手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第58期:第四章 艾德 (8)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The king touched her cheek, his fingers brushing across the rough stone as gently as if it were living flesh.
  • 国王摸了摸她的脸颊,手指温柔地滑过粗砺的岩石表面,好像在爱抚活生生的人。
  • I vowed to kill Rhaegar for what he did to her.
  • 我发过誓要杀雷加为她报仇。
  • You did, Ned reminded him.
  • 你已经杀了他了。奈德提醒他。
  • Only once, Robert said bitterly.
  • 只杀了一次。劳勃满腹酸楚地说。
  • They had come together at the ford of the Trident while the battle crashed around them,
  • 两个死敌当年在三叉戟河交界处的沙洲浅滩上碰面,炽烈的战火於四周蔓延。
  • Robert with his warhammer and his great antlered helm, the Targaryen prince armored all in black.
  • 劳勃手持他的铁刺战锤,头带鹿角巨盔;坦格利安太子则全身黑甲,
  • On his breastplate was the three-headed dragon of his House, wrought all in rubies that flashed like fire in the sunlight.
  • 胸镗上用红宝石镶成象徵家族标志的三头龙,在烈日照耀下有若熊熊烈火。
  • The waters of the Trident ran red around the hooves of their destriers as they circled and clashed, again and again,
  • 两人鏖战不休,三叉戟河的河水在战马铁蹄下染得血红,
  • until at last a crushing blow from Robert's hammer stove in the dragon and the chest beneath it.
  • 直到最後劳勃的战锤击碎了对手镗甲上的三头龙,以及镗甲下的躯体。
  • When Ned had finally come on the scene, Rhaegar lay dead in the stream,
  • 等奈德赶到现场的时候,雷加已经倒卧河中,气绝身亡;
  • while men of both armies scrabbled in the swirling waters for rubies knocked free of his armor.
  • 双方士兵则在水里争抢从他镗甲上掉落的红宝石,激起翻飞水花。
  • In my dreams, I kill him every night, Robert admitted. A thousand deaths will still be less than he deserves.
  • 每晚在梦中,我都要杀他一次。劳勃说道:就算我再杀他个一千遍,他还是死有馀辜。
  • There was nothing Ned could say to that. After a quiet, he said, We should return, Your Grace. Your wife will be waiting.
  • 奈德不知道该说什麽才好。又是一阵沉默,他说:陛下,我们该回去了,皇后正等著呢!
  • The Others take my wife, Robert muttered sourly, but he started back the way they had come, his footsteps falling heavily.
  • 皇后皇后,就算异鬼抓了她又如何?劳勃尖酸地喃喃说道,但他仍然脚步蹒跚沉重地朝回去的方向走。
  • And if I hear 'Your Grace' once more, I'll have your head on a spike. We are more to each other than that.
  • 还有,你要是敢再叫我一声陛下,我一定把你斩首示众。我们之间可不只是君臣关系而已。


扫描二维码进行跟读打分训练


1. again and again adv. 再三地,反复地

eg So interesting was this book that I read it again and again.

这本书是如此的有趣,以致于我读了一遍又一遍。

重点单词   查看全部解释    
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
stream [stri:m]

想一想再看

n. (人,车,气)流,水流,组
v. 流动,

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
stove [stəuv]

想一想再看

n. 炉子,火炉窑;烘房;【主英】温室

 
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 
scene [si:n]

想一想再看

n. 场,景,情景

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。