手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 暮光之城暮色 > 正文

有声读物《暮光之城·暮色》第176期:第十一章 复杂(9)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I sympathized with him.
  • 我开始有点同情他了。
  • It must be a hard thing, to be a father; living in fear that your daughter would meet a boy she liked, but also having to worry if she didn't.
  • 对一个父亲来说,这实在是件难事,活在这样或那样的忧虑里,生怕自己的女儿会遇上她喜欢的男孩,但又得操心万一她遇不上该怎么办。
  • How ghastly it would be, I thought, shuddering, if Charlie had even the slightest inkling of exactly what I did like.
  • 我一想到,如果查理知道,哪怕是得到最轻微的暗示,我确切喜欢着的是什么人的话,不禁打了个冷战。
  • Charlie left then, with a goodbye wave, and I went upstairs to brush my teeth and gather my books.
  • 然后,查理挥手道别,离开了。我走上楼去刷牙,把书收拾好。
  • When I heard the cruiser pull away, I could only wait a few seconds before I had to peek out of my window.
  • 当我听到巡逻车开走的声音时,我只等了几秒钟,便迫不及待地跑过去向窗外偷看。
  • The silver car was already there, waiting in Charlie's spot on the driveway.
  • 那辆银色的车已经在那里了,就在车道上查理的位置那儿等着。
  • I bounded down the stairs and out the front door, wondering how long this bizarre routine would continue.
  • 我跳着下了楼,奔出前门,想知道这样不同寻常的例行公事般的日子能够持续多久。
  • I never wanted it to end.
  • 我永远都不想让它结束。
  • He waited in the car, not appearing to watch as I shut the door behind me without bothering to lock the dead-bolt.
  • 他在车里等着,当我关上门,懒得锁上那个该死的门闩的时候,他似乎没在看我。
  • I walked to the car, pausing shyly before opening the door and stepping in.
  • 我走向车子,在开门上车以前羞涩地停住了。
  • He was smiling, relaxed—and, as usual, perfect and beautiful to an excruciating degree.
  • 他微笑着,很放松——还有,像往常一样,完美和出色得到了折磨人的地步。
  • "Good morning." His voice was silky.
  • “早上好。”他的声音如丝绸一样柔软。
  • "How are you today?"
  • “今天感觉怎么样?”
  • His eyes roamed over my face, as if his question was something more than simple courtesy.
  • 他的目光在我的脸上徘徊着,仿佛他的提问比起单纯的礼节有着更深的意味。
  • "Good, thank you." I was always good—much more than good—when I was near him.
  • “很好,谢谢。”当我和他在一起时,我总是很好——甚至比好更好。
  • His gaze lingered on the circles under my eyes. "You look tired."
  • 他的目光落在了我眼睛底下的黑眼圈上。“你看上去很疲倦。”
  • "I couldn't sleep," I confessed, automatically swinging my hair around my shoulder to provide some measure of cover.
  • “我睡不着。”我坦白交代,下意识地把头发拨到肩后,作为某种程度上的掩饰。
  • "Neither could I," he teased as he started the engine.
  • “我也是。”他揶揄着,发动了引擎。
  • I was becoming used to the quiet purr.
  • 我开始习惯这种安静的嗡嗡声了。
  • I was sure the roar of my truck would scare me, whenever I got to drive it again.
  • 我敢肯定,无论何时我再去开我那辆卡车,它的轰鸣声都会吓着我的。


扫描二维码进行跟读打分训练


1. sympathize with 同情…;与…产生共鸣

eg We sympathize with the fear, though not with the agony of the sufferer.

尽管我们不会和不幸者一样感到痛苦,但是我们会同情他的恐惧。

2. It must be a hard thing. 这实在是件难事。

3. leave with a goodbye wave 挥手道别

4. lock the dead-bolt 插上门

重点单词   查看全部解释    
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常规,无聊
adj. 常规的,

联想记忆
bizarre [bi'zɑ:]

想一想再看

adj. 奇异的,怪诞的
n. 奇异花

联想记忆
inkling ['iŋkliŋ]

想一想再看

n. 暗示,微微觉得

联想记忆
brush [brʌʃ]

想一想再看

n. 刷子,画笔
n. 灌木丛
n.

 
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
agony ['ægəni]

想一想再看

n. 极度的痛苦,挣扎

联想记忆
relaxed [ri'lækst]

想一想再看

adj. 放松的, 松懈的,随意的 relax的过去式(

 
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
sympathize ['simpəθaiz]

想一想再看

v. 同情,同感

 
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自动地,机械地

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。