您现在的位置:
首页 >
英语听力 >
双语有声读物 >
暮光之城暮色 >
正文
- Everyone watched us as we walked together to our lab table.
- 当我们一起走向我们的实验桌时,每个人都在看着我们。
- I noticed that he no longer angled the chair to sit as far from me as the desk would allow.
- 我注意到他再也没有坐到椅子一角上,在桌子允许的范围内尽可能的远离我。
- Instead, he sat quite close beside me, our arms almost touching.
- 相反地,他紧紧地挨着我,我们的胳膊几乎要碰到一起了。
- Mr. Banner backed into the room then—what superb timing the man had—
- 然后班纳老师回到了教室——这男人的时间感绝对是一流的
- pulling a tall metal frame on wheels that held a heavy-looking, outdated TV and VCR.
- 拉着一个高高的带轮子的金属架,上面放着一台看着很笨重的老式电视机和录像机。
- A movie day—the lift in the class atmosphere was almost tangible.
- 一次电影日——教室里的昂扬气氛几乎能摸得着了。
- Mr. Banner shoved the tape into the reluctant VCR and walked to the wall to turn off the lights.
- 班纳老师把磁带推进了那台不太情愿的录像机,走到墙边关上了灯。
- And then, as the room went black, I was suddenly hyperaware that Edward was sitting less than an inch from me.
- 然后,当教室里完全暗下来的时候,我忽然敏感地意识到了爱德华正坐在我身旁,不到一英寸的地方。
- I was stunned by the unexpected electricity that flowed through me, amazed that it was possible to be more aware of him than I already was.
- 我被一股意外地流过我全身的电流震住了,我发现自己可能比已经做到的还要更加强烈地意识到爱德华的存在,这让我很惊讶。
- A crazy impulse to reach over and touch him, to stroke his perfect face just once in the darkness, nearly overwhelmed me.
- 一种疯狂的冲动——在黑暗中伸出手触碰他,去抚摸他完美的面孔,就这一次——几乎要征服了我。
- I crossed my arms tightly across my chest, my hands balling into fists. I was losing my mind.
- 我紧紧地把胳膊交叉在胸前,我的手握成了拳。我快要发狂了。
- The opening credits began, lighting the room by a token amount.
- 片头字幕开始了,微弱的光线象征性地照着屋子。
- My eyes, of their own accord, flickered to him.
- 我的眼睛,出于它们自己的意愿,飞快地向他一瞥。
- I smiled sheepishly as I realized his posture was identical to mine, fists clenched under his arms, right down to the eyes, peering sideways at me.
- 当我意识到他的姿势和我完全一样,也是在手臂下紧握着拳头,从眼皮底下,偷偷地瞄着我时,我羞怯地笑了。
- He grinned back, his eyes somehow managing to smolder, even in the dark.
- 他向我咧嘴一笑,不知为何,他的眼睛在黑暗中压抑地燃烧着。
- I looked away before I could start hyperventilating.
- 在我气息不稳以前,我移开了视线。
- It was absolutely ridiculous that I should feel dizzy.
- 这实在太荒谬了,我居然感到头晕目眩。
扫描二维码进行跟读打分训练

1. lab table 实验桌
2. peer at 凝视
eg Another astronomer has even applied for time on the Spitzer Space Telescope to peer at Galaxy X in infrared wavelengths.
另一位天文学家甚至申请使用史远哲太空望远镜在红外波段观测“星系X”
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/Article/201309/257571.shtml
重点单词 |
|
查看全部解释 |
|
|
frame
|
[freim]
|
|
|
|
stroke
|
[strəuk]
|
|
联想记忆
X
单词stroke 联想记忆: 源于:strike(v 打击;军事进攻;铸造;敲钟;罢工)
|
|
reluctant
|
[ri'lʌktənt]
|
|
|
|
accord
|
[ə'kɔ:d]
|
|
联想记忆
X
单词accord 联想记忆: ac朝,向,cord心-二心合一同意;一致,符合
|
|
astronomer
|
[ə'strɔnəmə]
|
|
|
|
galaxy
|
['gæləksi]
|
|
联想记忆
X
单词galaxy 联想记忆: gala=milk牛奶,milky way=银河系以xy结尾的只有4个单词,xy表示交织在一起,象坐标线一样,银河系也象星星交织在一起。参:neodoxy(n 新学说;新见解);orthodoxy(adj 正统的);heterodoxy(n 非正统;异说)
|
|
smolder
|
['sməuldə]
|
|
联想记忆
X
单词smolder 联想记忆: smo=smoke,older:老烟枪喜欢把烟闷在嘴里-闷烧
|
|
peer
|
[piə]
|
|
|
|
absolutely
|
['æbsəlu:tli]
|
|
|
|
identical
|
[ai'dentikəl]
|
|
|
|