手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之权力的游戏 > 正文

冰与火之歌系列之《权力的游戏》第14期:序曲(14)

编辑:Andersen   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • The Other said something in a language that Will did not know;
  • 异鬼开口用一种威尔听不懂的语言说了几句话,
  • his voice was like the cracking of ice on a winter lake, and the words were mocking.
  • 声音如冰湖碎裂,腔调充满嘲弄。
  • Ser Waymar Royce found his fury.
  • 威玛·罗伊斯爵士找回了勇气。
  • "For Robert!" he shouted, and he came up snarling,
  • “劳勃国王万岁!”他高声怒吼,
  • lifting the frost-covered longsword with both hands and swinging it around in a flat sidearm slash with all his weight behind it.
  • 双手紧紧握住覆满白霜的长剑,使尽全身力气疯狂挥舞。
  • The Other's parry was almost lazy.
  • 异鬼泰然自若。
  • When the blades touched, the steel shattered.
  • 两剑相击,钢剑应声碎裂。
  • A scream echoed through the forest night, and the longsword shivered into a hundred brittle pieces, the shards scattering like a rain of needles.
  • 尖叫声回荡在深夜的林里,罗伊斯的长剑裂成千千碎片,如同一阵针雨四散甩落。
  • Royce went to his knees, shrieking, and covered his eyes. Blood welled between his fingers.
  • 罗伊斯惨叫着跪下,伸手捂住双眼,鲜血从他指缝间汩汩流下。
  • The watchers moved forward together, as if some signal had been given. Swords rose and fell, all in a deathly silence. It was cold butchery.
  • 旁观的异鬼仿佛接收到什么讯号,这时一涌向前。一片死寂之中,剑雨纷飞,这是场冷酷的屠杀。
  • The pale blades sliced through ringmail as if it were silk.
  • 惨白的剑刃砍丝般切进环甲。
  • Will closed his eyes. Far beneath him, he heard their voices and laughter sharp as icicles.
  • 威尔闭上眼睛。他听见地面上远远传来它们的谈笑声,尖利一如冰针。
  • When he found the courage to look again, a long time had passed, and the ridge below was empty.
  • 良久,他终于鼓起勇气睁开眼睛。树下的山脊空无一人。
  • He stayed in the tree, scarce daring to breathe, while the moon crept slowly across the black sky.
  • 月亮缓缓爬过漆黑的天幕,但他依旧留在树上,吓得大气也不敢出。
  • Finally, his muscles cramping and his fingers numb with cold, he climbed down.
  • 最后,他驱动抽筋的肌肉和冻僵的手指,爬回树下。


扫描二维码进行跟读打分训练

1. in a deathly silence 一片死寂

2. in the tree 在树上

重点单词   查看全部解释    
numb [nʌm]

想一想再看

adj. 麻木的,失去知觉的,无动于衷的
vt

联想记忆
fell [fel]

想一想再看

动词fall的过去式
n. 兽皮
v

联想记忆
parry ['pæri]

想一想再看

vi. 挡开武器或打击 vt. 挡开, 回避 n. 挡开

联想记忆
signal ['signl]

想一想再看

n. 信号,标志
v. (发信号)通知、表示<

联想记忆
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕见的
ad

 
shattered ['ʃætəd]

想一想再看

adj. 破碎的;极度疲劳的 v. 打碎;削弱;使心烦意

 
brittle ['britl]

想一想再看

adj. 易碎的,敏感的,尖利的,冷淡的
n.

联想记忆
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感动的 adj. 精神失常的

 
scream [skri:m]

想一想再看

n. 尖叫声
v. 尖叫,大笑

 
ridge [ridʒ]

想一想再看

n. 脊,山脊,山脉

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。