手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第124期"你把罪名加在了我头上 "

编辑:beck   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • "Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude , you last night laid to my charge.
  • 你昨夜曾把两件性质不同、轻重不等的罪名加在我头上。
  • The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.
  • 你第一件指责我折散了彬格莱先生和令姐的好事,完全不顾他们俩之间如何情深意切,你第二件指责我不顾体面,丧尽人道,蔑视别人的权益,毁坏了韦翰先生那指日可期的富贵,又破来了他美好的前途。
  • Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.
  • 故意和尽情的伙伴已经赶走了我青春,承认最喜欢的我的父亲,一名年轻男子几乎没有任何其他的依赖远远比在我们的赞助,养期待它的努力,将是一个堕落,分离的两个年轻人,他们的情感可能是增长的只有几个星期,不能忍受的比较.
  • But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed , respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.
  • 现在请允许我把我自己的行为和动机一一剖白一下,希望你弄明白了其中的原委以后,将来可以不再象昨天晚上那样对我严词苛责。
  • If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry.
  • 在解释这些必要的事情时,如果我迫不得已,要述述我自己的情绪,因而使你情绪不快,我只得向你表示歉意。
  • The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.
  • 必需品的请求必须得到同意,进一步的道歉就有些荒谬了。
  • "I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country.
  • 我到哈福德郡不久,就和别人一样,看出了彬格莱先生在当地所有的少女中偏偏看中了令姐。
  • But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment.
  • 但是一直等到在尼日斐花园开跳舞会的那个晚上,我才顾虑到他当真对令姐有了爱恋之意。
  • I had often seen him in love before.
  • 说到他的恋爱方面,我以前也看得很多。
  • At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.
  • 在那次跳舞会上,当我很荣幸地跟你跳舞时,我才听到威廉?卢卡斯偶然说起彬格莱先生对令姐的殷勤已经弄得满城风雨,大家都以为他们就要谈到嫁娶问题。
  • He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.
  • 听他说起来,好象事情已经千稳万妥,只是迟早问题罢了。
  • From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him.
  • 从那时起,我就密切注意着我朋友的行为,于是我看出了他对班纳特小姐的钟情,果然和他往常的恋爱情形大不相同。
  • Your sister I also watched.
  • 我也注意着令姐。
  • Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.
  • 她的神色和风度依旧象平常那样落落大方,和蔼可亲,并没有钟情于任何人的迹象。根据我那一晚上仔细观察的情形看来,我确实认为她虽然乐意接受他的殷勤,可是她并没有用深情密意来报答他。
  • If YOU have not been mistaken here, I must have been in error.
  • 要是这件事你没有弄错,那么错处一定在我;
  • Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.
  • 你对于令姐既有透辟的了解,那么当然可能是我错了。
  • If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable.
  • 倘若事实果真如此,倘若果真是我弄错了,造成令姐的痛苦,那当然难怪你气愤。
  • But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.
  • 可是我可以毫不犹豫地说,令姐当初的风度极其洒脱,即使观察力最敏锐的人,也难免以为她尽管性情柔和,可是她的心不容易打动。
  • That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.
  • 我当初确实希望她无动于中,可是我敢说,我虽然主观上有我的希望,有我的顾虑,可是我的观察和我的推断并不会受到主观上的影响。
  • I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.
  • 我认为,令姐决不会因为我希望她无动于中,她就当真无动于中;我的看法大公无私,我的愿望也合情合理。
  • My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me.
  • 我昨天晚上说,遇到这样门户不相称的婚姻,轮到我自己身上的时候,我必须用极大的感情上的力量圆心压制,至于说到他们俩这一门婚姻,我所以要反对,还不光光是为了这些理由,因为关于门户高低的问题,我朋友并不象我那么重视。


扫描二维码进行跟读打分训练

magnitude n.重要
bestow v. 给予; 安放
accidental adj.偶然的
symptom n.征兆
venture v. 敢于,冒险

重点单词   查看全部解释    
unreasonable [ʌn'ri:znəbl]

想一想再看

adj. 不合理的,过度的,不切实际的

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
cheerful ['tʃiəfəl]

想一想再看

adj. 高兴的,快乐的

 
offensive [ə'fensiv]

想一想再看

adj. 令人不快的,侮辱的,攻击用的
n.

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
accidental [.æksi'dentl]

想一想再看

adj. 意外的,偶然的,附属的
n. 偶然,

联想记忆
immediate [i'mi:djət]

想一想再看

adj. 立即的,即刻的,直接的,最接近的

联想记忆
prosperity [prɔs'periti]

想一想再看

n. 繁荣,兴旺

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。