手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 听名著练听力 > 正文

听名著:《傲慢与偏见》第87期:伊丽莎白恐惧起来

编辑:Sunny   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away.
  • 连伊丽莎白也开始恐惧起来了,她并不是怕彬格莱薄情,而是怕他的姐妹们真的绊住了他。
  • Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring.
  • 尽管她不愿意有这种想法,因为这种想法对于吉英的幸福既有不利,对于吉英心上人的忠贞,也未免是一种侮辱,可是她还是往往禁不住要这样想。
  • The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.
  • 他那两位无情无义的姐妹,和那位足以制服他的朋友同心协力,再加上达西小姐的窈窕妩媚,以及伦敦的声色娱乐,纵使他果真对她念念不忘,恐怕也挣脱不了那个圈套。
  • As for Jane, HER anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.
  • 至于吉英,她在这种动荡不安的情况下,自然比伊丽莎白更加感到焦虑,可是她总不愿意把自己的心事暴露出来,所以她和伊丽莎白一直没有提到这件事。
  • But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used.
  • 偏偏她母亲不能体贴她的苦衷,过不了一个钟头就要提到彬格莱,说是等待他回来实在等待心焦,甚至硬要吉英承认……要是彬格莱果真不回来,那她一定会觉得自己受了薄情的亏待。
  • It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.
  • 幸亏吉英临事从容不迫,柔和镇定,好容易才忍受了她这些谗言诽语。
  • Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction.
  • 柯林斯先生在两个礼拜以后的星期一准时到达,可是浪搏恩却不象他初来时那样热烈地欢迎他了。他实在高兴不过也用不着别人献殷勤。
  • He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.
  • 这真是主人家走运,多亏他恋爱成了功,这才使别人能够清闲下来,不必再去跟他周旋。
  • The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.
  • 他每天把大部分时间消磨在卢家庄,一直挨到卢府上快要睡觉的时候,才回到浪搏恩来,向大家道歉一声,请大家原谅他终日未归。
  • Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.
  • 班纳特太太着实可怜。
  • The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.
  • 只要一提到那门亲事,她就会不高兴,而且随便她走到那儿,她总会听到人们谈起这件事。
  • The sight of Miss Lucas was odious to her.
  • 她一看到卢卡斯小姐就觉得讨厌。
  • As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.
  • 一想到卢卡斯小姐将来有一天会接替她做这幢屋子里的主妇,她就益发嫉妒和厌恶。
  • Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead.
  • 每逢夏绿蒂来看她们,她总以为人家是来考察情况,看看还要过多少时候就可以搬进来住;每逢夏绿蒂跟柯林斯先生低声说话的时候,她就以为他们是在谈论浪搏恩的家产,是在计议一俟班纳特先生去世以后,就要把她和她的几个女儿撵出去。
  • She complained bitterly of all this to her husband.
  • 她把这些伤心事都说给她丈夫听。
  • "Indeed, Mr. Bennet, " said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for HER, and live to see her take her place in it!"
  • 她说:“我的好老爷,夏绿蒂·卢卡斯迟早要做这屋子里的主妇,我却非得让她不可,眼睁睁看着她来接替我的位置,这可叫我受不了!”
  • "My dear, do not give way to such gloomy thoughts.
  • “我的好太太,别去想这些伤心事吧。
  • Let us hope for better things.
  • 我们不妨从好的方面去想。
  • Let us flatter ourselves that I may be the survivor. "
  • 说不定我比你的寿命还要长,我们姑且就这样来安慰自己吧。”
  • This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.
  • 可是这些话安慰不了班纳特太太,因此她非但没有回答,反而象刚才一样地诉苦下去。
  • "I cannot bear to think that they should have all this estate.
  • “我一想到所有的产业都得落到他们手里,就受不了。
  • If it was not for the entail, I should not mind it. "
  • 要不是为了继承权的问题,我才不在乎呢。”
  • "What should not you mind?"
  • “你不在乎什么?”
  • "I should not mind anything at all. "
  • “什么我都不在乎。”
  • "Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility. "
  • “让我们谢天谢地,你头脑还没有不清楚到这种地步。”
  • "I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail.
  • “我的好老爷,凡是有关继承权的事,我决不会谢天谢地的。
  • How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!
  • 随便哪个人,怎么肯昧着良心,不把财产遗传给自己的女儿们?我真弄不懂,何况一切都是为了柯林斯先生的缘故!
  • Why should HE have it more than anybody else?"
  • 为什么偏偏要他享有这份遗产?”
  • "I leave it to yourself to determine, " said Mr. Bennet.
  • “我让你自己去想吧。”班纳特先生说。


扫描二维码进行跟读打分训练

他那两位无情无义的姐妹,和那位足以制服他的朋友同心协力,再加上达西小姐的窈窕妩媚,以及伦敦的声色娱乐,纵使他果真对她念念不忘,恐怕也挣脱不了那个圈套。

Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away. Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.

As for Jane, HER anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to. But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.

Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company. The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.

Mrs. Bennet was really in a most pitiable state. The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of. The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence. Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to her husband.

"Indeed, Mr. Bennet, " said she, "it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for HER, and live to see her take her place in it!"

"My dear, do not give way to such gloomy thoughts. Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor. "

This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.

"I cannot bear to think that they should have all this estate. If it was not for the entail, I should not mind it. "

"What should not you mind?"

"I should not mind anything at all. "

"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility. "

"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail. How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too! Why should HE have it more than anybody else?"

"I leave it to yourself to determine, " said Mr. Bennet.

重点单词   查看全部解释    
odious ['əudiəs]

想一想再看

adj. 可憎的,讨厌的

联想记忆
steady ['stedi]

想一想再看

adj. 稳定的,稳固的,坚定的
v. 使稳固

 
attachment [ə'tætʃmənt]

想一想再看

n. 附件,附著,附属物,依恋,忠诚,依赖
[

 
estate [is'teit]

想一想再看

n. 财产,房地产,状态,遗产

联想记忆
delicacy ['delikəsi]

想一想再看

n. 柔软,精致,佳肴

联想记忆
destructive [di'strʌktiv]

想一想再看

adj. 破坏性的,有害的

联想记忆
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 阴暗的,抑沉的,忧闷的

 
tolerable ['tɔlərəbl]

想一想再看

adj. 可容忍的, adj. 还不错的

 
preserved [pri'zə:vd]

想一想再看

adj. 保藏的;腌制的;[美俚]喝醉的

 
determine [di'tə:min]

想一想再看

v. 决定,决心,确定,测定

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。