adj. 稀罕的,稀薄的,罕见的,珍贵的
ad
您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文
- The peaceful transfer of authority is rare in history, yet common in our country.
- 这次权利的和平过渡在历史上是罕见的,但在美国是平常的。
- With a simple oath, we affirm old traditions and make new beginnings.
- 我们以朴素的宣誓庄严地维护了古老的传统,同时开始了新的历程。
- As I begin, I thank President Clinton for his service to our nation.
- 首先,我要感谢克林顿总统为这个国家作出的贡献。
- And I thank Vice President Gore for a contest conducted with spirit and ended with grace.
- 也感谢副总统戈尔在竞选过程中的热情与风度。
- I am honored and humbled to stand here, where so many of America's leaders have come before me, and so many will follow.
- 站在这里,我很荣幸,也有点受宠若惊。在我之前,许多美国领导人从这里起步;在我之后,也会有许多领导人从这里继续前进。
- We have a place, all of us, in a long story a story we continue, but whose end we will not see.
- 在美国悠久的历史中,我们每个人都有自己的位置;我们还在继续推动着历史前进,但是我们不可能看到它的尽头。
- It is the story of a new world that became a friend and liberator of the old, a story of a slave-holding society that became a servant of freedom, the story of a power that went into the world to protect but not possess, to defend but not to conquer.
- 这是一部新世界的发展史,是一部后浪推前浪的历史,这是一部美国由奴隶制社会发展成为崇尚自由的社会的历史,这是一个强国保护而不是占有世界的历史,是捍卫而不是征服世界的历史。
- It is the American story a story of flawed and fallible people, united across the generations by grand and enduring ideals.
- 这就是美国史。它不是一部十全十美的民族发展史,但它是一部在伟大和永恒理想指导下几代人团结奋斗的历史。
- The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance, that no insignificant person was ever born.
- 这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值,每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。
- Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws.
- 美国人民肩负着一种使命,那就是要竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。
- And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course.
- 虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。
- Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea.
- 在上个世纪的大部分时间里,美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。
- Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations.
- 现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。
- Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along.
- 在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望,民主,我们不会独占,而会竭力让大家分享。民主,我们将铭记于心并且不断传播。

扫描二维码进行跟读打分训练
乔治·沃克·布什(别名“小布什”),1946年7月6日,出生于美国康涅狄格州。于1995年-2000年间担任第46任的德克萨斯州州长。于2001年-2009年担任美国第43任(第54-55届)总统,任内遭遇了2001年的9·11事件,随后于2001年-2003年先后发动阿富汗战争、伊拉克战争等一系列反恐战争并取得较大成效,推行了1.3万亿元的减税计划、以及对于医疗保险和社会福利体制的改革和社会保守主义的政策。

- 阅读本文的人还阅读了: