手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > 历届美国总统就职演说 > 正文

总统就职演说精萃:美国第32任总统富兰克林·罗斯福第三次就职演讲(2)

编辑:wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • We were in the midst of shock—but we acted. We acted quickly, boldly, decisively.
  • 我们曾处于恐惧之中——但是我们采取了行动。我们迅速、大胆、果断地采取了行动。
  • These later years have been living years—fruitful years for the people of this democracy.
  • 后来的这若干年一直是生气勃勃的年代——是这个民主国家的人民获得丰收的年代。
  • For they have brought to us greater security and, I hope, a better understanding that life's ideals are to be measured in other than material things.
  • 因为这些年给我们带来了更大的安全,而且我希望,也带来了更好的认识、即生活的理想是用物质以外的东西来衡量的。
  • Most vital to our present and our future is this experience of a democracy which successfully survived crisis at home;
  • 对我们的现在和未来而言,一个民主国家的这段经历是最重要的:它成功地度过了国内危机;
  • put away many evil things; built new structures on enduring lines; and, through it all, maintained the fact of its democracy.
  • 它抛弃了许多邪恶的东西;它根据持久的路线建立了新的结构;而通过所有这些,它坚持了民主的实际。
  • For action has been taken within the three-way framework of the Constitution of the United States.
  • 这是因为,我们是在合众国宪法规定的三权分立的范围内采取行动的。
  • The coordinate branches of the Government continue freely to function. The Bill of Rights remains inviolate.
  • 与政府并列的各个部门继续在自由地履行职能。权利法案依然不可侵犯。
  • The freedom of elections is wholly maintained. Prophets of the downfall of American democracy have seen their dire predictions come to naught.
  • 选举自由完全得到了坚持。预言美国民主制度即将崩演的人已经发现,他们耸人听闻的预测变成了泡影。
  • Democracy is not dying. We know it because we have seen it revive—and grow.
  • 民主不是在死亡。我们了解这一点,因为我们已经目睹它复苏过来——而且成长起来。
  • We know it cannot die—because it is built on the unhampered initiative of individual men and women joined together in a common enterprise
  • 我们知道它不会死亡——因为它是建立在男男女女的不受压抑的主动精神上的,他们携手并肩地投入了一项共同的事业
  • an enterprise undertaken and carried through by the free expression of a free majority.
  • 一项由享有自由的多数人通过自由表达来承担和完成的事业。
  • We know it because democracy alone, of all forms of government, enlists the full force of men's enlightened will.
  • 我们知道民主不会死亡,因为在各种形式的政体中,唯独民主政体能充分发挥人类进步意志的力量。
  • We know it because democracy alone has constructed an unlimited civilization capable of infinite progress in the improvement of human life.
  • 我们知道民主不会死亡,因为唯独民主制确立了没有任何约束的文明,它能在改善人类生活方面取得永无止境的进步。


扫描二维码进行跟读打分训练

富兰克林·德拉诺·罗斯福(英语:Franklin D.Roosevelt,1882年1月30日-1945年4月12日),史称“小罗斯福”,美国第32任总统,美国历史上唯一连任超过两届(连任四届,病逝于第四届任期中)的总统,美国迄今为止在任时间最长的总统。

在1930年代经济大萧条期间,罗斯福推行新政以提供失业救济与复苏经济,并成立众多机构来改革经济和银行体系,从经济危机的深渊中挽救了美国,他所发起的一些计划仍继续在国家的商贸中扮演重要角色。除此之外,在其任内设立的一些制度仍然保留至今。罗斯福曾促成了政党重组,他与其妻埃莉诺·罗斯福至今仍是美国现代自由主义的典范。

罗斯福是第二次世界大战期间同盟国阵营的重要领导人之一。1941年珍珠港事件发生后,罗斯福力主对日本宣战,并引进了价格管制和配给。罗斯福以租借法案使美国转变为“民主国家的兵工厂”,使美国成为同盟国主要的军火供应商和融资者,也使得美国国内产业大幅扩张,实现充分就业。二战后期同盟国逐渐扭转形势后,罗斯福对塑造战后世界秩序发挥了关键作用,其影响力在雅尔塔会议及联合国的成立中尤其明显。后来,在美国协助下,盟军击败德国、意大利和日本。

罗斯福曾多次被评为美国最佳总统美国的权威期刊《大西洋月刊》评为影响美国的100位人物第4名。

重点单词   查看全部解释    
constitution [.kɔnsti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 组织,宪法,体格

联想记忆
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 
fruitful ['fru:tfəl]

想一想再看

adj. 多产的,富有成效的

 
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
enterprise ['entəpraiz]

想一想再看

n. 企业,事业,谋划,进取心

联想记忆
enlightened [in'laitnd]

想一想再看

adj. 被启发的,进步的,文明的 动词enlighte

 
improvement [im'pru:vmənt]

想一想再看

n. 改进,改善

 
constructed

想一想再看

vt. 构造,建造;创立,构筑;搭建(construct

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至关重要的,生死攸关的,有活力的,致命的

联想记忆
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。