手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第四册 > 正文

英国语文第四册(MP3+中英字幕) 第152期:古代箭术二(3)

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

"For his own part," he said, "and in the land where he was bred, men would as soon take for their mark King Arthur's round-table, which held sixty knights around it.

“从他的情况来看,”他说,“在他生长的那片土地,每个男人都在能够容纳六十名骑士的亚瑟王的圆桌上刻下自己的记号。
A child of seven years old," he said, "might hit yonder target with a headless shaft; but,"
一个七岁的孩子,可以漫不经心的射中远处的目标,但是,”
added he, walking deliberately to the other end of the lists, and sticking the willow wand upright in the ground,
他沉着地走竞技场的另一头,戳了戳地上的柳条,补充道,
"he that hits that rod at five-score yards, I call him an archer fit to bear both bow and quiver before a king, though it were the stout King Richard himself."
“他要是能在五十码以的地方射中这根柳条,我会称他是一名能在国王面前承受压力的弓箭手,尽管那是矮胖的理查德国王。”
"My grandsire," said Hubert, "drew a good bow at the Battle of Hastings, and never shot at such a mark in his life -- and neither will I.
“我的祖先,”休伯特说,“在黑斯廷斯战役中凭借高超的箭术一战成名,他一生中从未射过这样的目标,我也没有射过。
If this yeoman can cleave that rod, I give him the bucklers, or rather, I yield to the Evil One that is in him, and not to any human skill:
如果这位奴仆能够射断柳条,我就把小圆盾送给他,或者,我会向他内心的邪恶屈服,但绝不向任何人类的技巧屈服:
a man can but do his best, and I will not shoot where I am sure to miss.
一个人必须做到全力以付,我不会选择射击我肯定射偏的目标。
I might as well shoot at the edge of our parson's whittle, or at a wheat straw, or at a sunbeam, as at a twinkling white streak which I can hardly see."
我可以射断我们牧师的大刀的边缘,或者一根麦草,或是一束光线,或是射中我几乎看不到的闪闪发光的白色条纹。
"Cowardly dog!" said Prince John. "Sirrah Locksley, do thou shoot; but if thou hittest such a mark, I will say thou art the first man that ever did so.
“你这个懦夫,”约翰王子说道,“洛克斯莱让你射击。如果你能射中目标,我就说你是史上第一位射中这个目标的人。
Howe'er it be, thou shalt not crow over us with a mere show of superior skill."
但是,如果你不能向我们展示你的高超技艺,你就不能吹嘘自己。”

古代箭术二

"I will do my best, as Hubert says," answered Locksley; "no man can do more."

“正如休伯特所说,我会尽力而为,”洛克斯莱回答道,“没人能做得更好。”
So saying, he again bent his bow, but on the present occasion looked with attention to his weapon,
他说罢,开始拉弓,但是此时此刻,他认真地看了看他的弓箭,
and changed the string, which he thought was no longer truly round, having been a little frayed by the two former shots.
然后换了弓弦,他觉得刚才的弓弦不像以前一样圆了,应该是被之前射出的两箭磨坏了。
He then took his aim with some deliberation, and the multitude awaited the event in breathless silence.
之后,他镇静地瞄向目标,人群屏住呼吸,等待着他射出的这支箭。
The archer vindicated their opinion of his skill; his arrow split the willow rod against which it was aimed!
这位弓箭手的技巧赢得了群众的认可,他射出的箭朝目标飞去,一下就把柳条射成了两段!
A jubilee of acclamations followed; and even Prince John, in admiration of Locksley's skill, lost for an instant his dislike to his person.
接着从人群里传出了一片欢呼声,甚至连约翰王子也对洛克斯莱的技术赞叹不已,虽然他不喜欢这个人。
"These twenty nobles," he said, "which, with the bugle, thou hast fairly won, are thine own;
“这二十枚金币,”他说道,“还有军号,都是你应得的,这些全都归你了。
we will make them fifty, if thou wilt take livery and service with us as a yeoman of our body-guard, and be near to our person.
如果你愿意穿上制服,成为我们护卫队的一员,同我们的人打成一片,我就给你五十枚金币。
For never did so strong a hand bend a bow, or so true an eye direct a shaft."
因为我从未见过一个人射箭的手如此强壮,注视弓箭的眼睛如此忠诚。”
"Pardon me, noble prince," said Locksley; "but I have vowed, that if I ever took service it should be with your royal brother, King Richard.
“原谅我,尊贵的王子,”洛克斯莱说道,“但是我已发誓,如果我要为谁效劳,就只能为你的王兄理查德国王效劳。
These twenty nobles I leave to Hubert, who has this day drawn as brave a bow as his grandsire did at Hastings.
我把这二十枚金币留给休伯特,他射箭的模样和他的祖先在黑斯廷斯战役中一样英勇无畏。
Had his modesty not refused the trial, he would have hit the wand as well as I."
要不是因为他的谦逊,拒绝尝试,他也能跟我一样精准地射中目标。”
Hubert shook his head as he received with reluctance the bounty of the stranger;
但是当休伯特接受陌生人的慷慨馈赠时,他却不情愿地摇了摇头;
and Locksley, anxious to escape further observation, mixed with the crowd, and was seen no more.
而洛克斯莱焦虑地躲避随从的追查,消失在人群中,此后再也没有人见过他。

重点单词   查看全部解释    
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶结,船头

 
deliberation [di.libə'reiʃən]

想一想再看

n. 熟虑,审议

 
trial ['traiəl]

想一想再看

adj. 尝试性的; 审讯的
n. 尝试,努力

 
dislike [dis'laik]

想一想再看

v. 不喜欢,厌恶
n. 不喜爱,厌恶,反感

联想记忆
wheat [wi:t]

想一想再看

n. 小麦,小麦色

 
whittle ['witl]

想一想再看

v. 削(木头), 削减

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 钦佩,赞赏

联想记忆
reluctance [ri'lʌktəns]

想一想再看

n. 不愿,勉强,厌恶

 
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。