Then the progeny that springs from the forests of our land,
“随后,我们的子孙后代,
Armed with thunder, clad with wings,
戴上翅膀,以惊雷作为武器,
Shall a wider world command.
这样就能征服更广阔的世界。”
Regions Caesar never knew,
“凯撒从未听说过的那些地方,
Thy posterity shall sway;
你的子孙后代们就要在那里扎根;
Where his eagles never flew—
在那里,凯撒的鹰犬无法进入——
None invincible as they. —
他们甚至不知道其存在。——”
Such the bard's prophetic words, pregnant with celestial fire,
这些预言和天火一样重要,
Bending as he swept the chords
好像是吟游诗人在抚琴,
Of his sweet but awful lyre.
琴声甜美而可怕。
She, with all a monarch's pride,
她以一个君主的尊严
Felt them in her bosom glow;
感觉到这些话语在内心的翻腾;
Rushed to battle, fought, and died, —
冲上战场,战斗,死去——
Dying, hurled them at the foe
临死前也要将武器投向敌人:
Ruffians! pitiless as proud,
“无情的恶魔!
Heaven awards the vengeance due;
上天赐予了我们复仇的权利;
Empire is on us bestowed, —
我们要夺回自己的国土,——
Shame and ruin wait for you!
等待你们的只有耻辱和灭亡!”
—Cowper
—考珀