您现在的位置:
首页 >
小学英语 >
小学英语教材 >
英国原版语文课 >
英国原版语文第六册 >
正文
- They possess the same feelings; and, what exposes them to like sufferings
- 它们有着和人类一样的情感,对待他人的悲痛遭遇
- from another quarter, they possess the same instincts with our own species.
- 它们也会怜悯、也会同情,因为它们有着和人类一样的本能:
- The lioness robbed of her whelps causes the wilderness to ring aloud with the proclamation of her wrongs;
- 丢失幼崽的母狮会在荒野中大声宣告自己的过错;
- or the bird whose little household has been stolen fills and saddens all the grove
- 被偷走鸟窝的鸟儿也会在森林中回荡自己
- with melodies of deepest pathos. All this is palpable even to the general and unlearned eye;
- 深切痛苦的旋律,而这一切即使对于那些一般无知之人来说也能够情有所感。
- and when the physiologist lays open the recesses of their system,
- 当生理学家对它们进行解剖时,
- by means of that scalpel under whose operation they just shrink
- 它们就像人类和其它物种一样,
- and are convulsed as any living subject of our own species,
- 在手术刀的疼痛之下它们也会收缩、抽搐。
- there stands forth to view the same sentient apparatus, and furnished
- 它们的身体里有着和我们一样的感知器官,
- with the same conductors for the transmission of feeling from every minutest pore upon the surface.
- 它们也有同样的导体会通过皮肤表面的细小毛孔来传递感觉。
- Theirs is unmixed and unmitigated pain, the agonies of martyrdom
- 它们的痛苦是纯粹的、无法减轻的,
- without the alleviation of the hopes and the sentiments whereof men are capable.
- 没有希望,只有死亡的极大痛苦,这种哀伤也是人类所具备的。
- When they lay them down to die, their only fellowship is with suffering;
- 当它们在人类的暴行下缓慢死去的时刻,唯一陪伴它们的只有痛苦。
- for in the prison-house of their beset and bounded faculties,
- 因为在包围和束缚它们的监狱里,
- no relief can be afforded by communion with other interests or other things.
- 这种痛苦是无法通过转移注意力来缓解的,
- The attention does not lighten their distress, as it does that of man,
- 因为和人类一样,对其它事物的关注无法
- by carrying off his spirit from that existing pungency and pressure which might else be overwhelming.
- 令它们的精神从此刻所面临的剧痛和压力中解脱,所以并不能令它们稍感轻松。
- There is but room in their mysterious economy for one inmate;
- 它们那间神秘狭小的房间里只容得下一位同住者,
- and that is, the absorbing sense of their own single and concentrated anguish.
- 那就是将自身那种纯粹而深切的痛苦吸收殆尽的感官。
- And so on that bed of torment whereon the wounded animal lingers and expires,
- 就这样,受了伤的它们在那张痛苦的床上苟延残喘、慢慢死去。
- there is an unexplored depth and intensity of suffering which the poor dumb animal itself cannot tell,
- 那痛苦之深、之强烈你无法体会,而可怜的动物们也无法开口向你告知
- and against which it can offer no remonstrance—an untold and unknown
- 或提出抗议。那是一种它无法清晰发声、
- amount of wretchedness of which no articulate voice gives utterance.
- 你无法深刻体会的极大的痛苦和不幸。
扫描二维码进行跟读打分训练
They possess the same feelings; and, what exposes them to like sufferings from another quarter, they possess the same instincts with our own species. The lioness robbed of her whelps causes the wilderness to ring aloud with the proclamation of her wrongs; or the bird whose little household has been stolen fills and saddens all the grove with melodies of deepest pathos. All this is palpable even to the general and unlearned eye; and when the physiologist lays open the recesses of their system, by means of that scalpel under whose operation they just shrink and are convulsed as any living subject of our own species, there stands forth to view the same sentient apparatus, and furnished with the same conductors for the transmission of feeling from every minutest pore upon the surface.
它们有着和人类一样的情感,对待他人的悲痛遭遇它们也会怜悯、也会同情,因为它们有着和人类一样的本能:丢失幼崽的母狮会在荒野中大声宣告自己的过错;被偷走鸟窝的鸟儿也会在森林中回荡自己深切痛苦的旋律,而这一切即使对于那些一般无知之人来说也能够情有所感。当生理学家对它们进行解剖时,它们就像人类和其它物种一样,在手术刀的疼痛之下它们也会收缩、抽搐。它们的身体里有着和我们一样的感知器官,它们也有同样的导体会通过皮肤表面的细小毛孔来传递感觉。
Theirs is unmixed and unmitigated pain, the agonies of martyrdom without the alleviation of the hopes and the sentiments whereof men are capable. When they lay them down to die, their only fellowship is with suffering; for in the prison-house of their beset and bounded faculties, no relief can be afforded by communion with other interests or other things. The attention does not lighten their distress, as it does that of man, by carrying off his spirit from that existing pungency and pressure which might else be overwhelming. There is but room in their mysterious economy for one inmate; and that is, the absorbing sense of their own single and concentrated anguish. And so on that bed of torment whereon the wounded animal lingers and expires, there is an unexplored depth and intensity of suffering which the poor dumb animal itself cannot tell, and against which it can offer no remonstrance—an untold and unknown amount of wretchedness of which no articulate voice gives utterance.
它们的痛苦是纯粹的、无法减轻的,没有希望,只有死亡的极大痛苦,这种哀伤也是人类所具备的。当它们在人类的暴行下缓慢死去的时刻,唯一陪伴它们的只有痛苦。因为在包围和束缚它们的监狱里,这种痛苦是无法通过转移注意力来缓解的,因为和人类一样,对其它事物的关注无法令它们的精神从此刻所面临的剧痛和压力中解脱,所以并不能令它们稍感轻松。它们那间神秘狭小的房间里只容得下一位同住者,那就是将自身那种纯粹而深切的痛苦吸收殆尽的感官。就这样,受了伤的它们在那张痛苦的床上苟延残喘、慢慢死去。那痛苦之深、之强烈你无法体会,而可怜的动物们也无法开口向你告知或提出抗议。那是一种它无法清晰发声、你无法深刻体会的极大的痛苦和不幸。
来源:可可英语 http://www.kekenet.com/xiaoxue/202008/615948.shtml
重点单词 |
|
查看全部解释 |
|
|
grove
|
[grəuv]
|
|
联想记忆
X
单词grove 联想记忆: grow five-只长五棵树-小树林
|
|
anguish
|
['æŋgwiʃ]
|
|
联想记忆
X
单词anguish 联想记忆: angu痛苦。参考:anger(n 愤怒),我的方法太粗俗:买an特别gui的sh屎-极大痛苦
|
|
distress
|
[dis'tres]
|
|
联想记忆
X
单词distress 联想记忆: dis四面八方;stress(n 压力)-有来自四面八方的压力-痛苦紧张
|
|
intensity
|
[in'tensiti]
|
|
|
|
lioness
|
['laiənis]
|
|
联想记忆
X
单词lioness 联想记忆: lion狮子+ess表名词,“女性,雌性”→母狮
|
|
scalpel
|
['skælpəl]
|
|
联想记忆
X
单词scalpel 联想记忆: scalp(n 头皮),el:能切开头皮的刀-手术刀scalp=sculp雕刻,el-手术刀
|
|
species
|
['spi:ʃiz]
|
|
|
|
palpable
|
['pælpəbl]
|
|
联想记忆
X
单词palpable 联想记忆: palp摸,able一摸得到的一明显的
|
|
pungency
|
['pʌndʒənsi]
|
|
联想记忆
X
单词pungency 联想记忆: pung刺,ency-刺鼻,尖刻
|
|
sentient
|
['senʃənt]
|
|
联想记忆
X
单词sentient 联想记忆: sent感觉+I+ent表示形容词,“…的”→有知觉的
|
|