LESSON 106 HOMEWARD BOUND
第一百零六课 向家的方向航行
It is usual, in voyages round the Cape from the Pacific, to keep to the eastward of the Falkland Islands;
通常情况下,从太平洋绕好望角航行,都要走福克兰群岛的西面。
but, as there had now set in a strong, steady, and clear southwester, with every prospect of its lasting,
不过现在我们却在稳定而强烈的西南风向下扬帆起航,而且这一风向还要持续下去,
and we had had enough of high latitudes, the captain determined to stand immediately to the northward, running inside the Falkland Islands.
所处的纬度足够高,船长决定直接向北航行,进入福克兰群岛。
Accordingly, when the wheel was relieved at eight o'clock, the order was given to keep her due north,
于是,当舵轮在八点换岗时,船长下达保持向北航行的指令,
and all hands were turned up to square away the yards and make sail.
所有船员都忙着整理好帆桁,开始起帆。
In a moment the news ran through the ship that the captain was keeping her off, with her nose straight for Boston, and Cape Horn over her taffrail.
一时间船长下令绕开好望角,直接奔波士顿的消息传遍整条船。
It was a moment of enthusiasm. Everyone was on the alert, and even the two sick men turned out to lend a hand at the halyards.
这是群情激昂的时刻。大家都保持高度警惕,甚至两个生病的人都在升降索那儿施以援手。
The wind was now due southwest, and blowing a gale to which a vessel close-hauled could have shown no more than a single close-reefed sail;
风向如预计那样是西南,此时刮来一阵大风,结果迎风开的船的船帆缩到最小程度。
but as we were going before it, we could carry on. Accordingly, hands were sent aloft and a reef shaken out of the topsails, and the reefed foresail set.
但是随着我们来到船帆前,我们得以继续张开船帆。于是,我们伸手够向桅顶,缩帆部分从上桅帆甩掉出来,缩起的前桅大帆又扬起来了。