Many a valiant knight lay upon the ground, the sheen of his armour dimmed in blood, and his gay surcoat all foul by the trampling of feet dyed in the gory grass.
地上躺着许多英勇的骑士,他们盔甲上的光泽被血染得黯淡无光,他们艳丽的外衣被草丛中那些血淋淋的尸体染得满是污垢。
The vast and dense mass of the English rocked to and fro like waves of the sea, and their banners rose and fell as the battle swayed this way or that.
英军庞大的军团如潮水一般纷纷向后退,他们的军旗随着战斗的进行升起来又掉下去。
At length they visibly wavered. The cry rose from the Scottish ranks, "On them, on them! they fail!"
最后,他们明显动摇了。苏军阵中有人喊起来,“进攻,进攻!他们要输了!”
With that they charged in so compact and solid a mass, so swiftly and so fierce withal,
将英军逼回了营地。
that the English were borne back a good space beyond the point where the battle began.
他们变得坚不可摧却又凶狠迅猛,
At this moment a singular event occurred, which had an effect in deciding the battle.
这时,发生了一件奇怪的事情,这件事情决定了战争的胜败。
The king had left his baggage and camp-followers behind a small hill immediately to the rear of his position.
英国国王丢盔弃甲,把随营人员丢在一座小山后面,亡命地奔向后方。
These camp-followers and servants numbered about fifteen thousand.
这些随营人员和仆役大约共计一万五千多人。
They made banners of sheets and blankets fixed on sticks and tent-poles,
他们把毯子和被子固定在棍子和扎营用的木头上,
and forming themselves into a column, appeared marching down the hill, and looked like a new army coming to the assistance of the Scots.
排成一列,走下山来,看起来像是一支来声援苏军的生力军。
King Robert, depend upon it, knew all about the stratagem.
据此,罗伯特国王知道了敌军的一切阴谋。
His marking eye now detected symptoms of wavering among the English.
他那双锐利的双眼已经看出了英军军心动摇,
Shouting his war-cry, he charged in person at the head of his own division upon their reeling squadrons.
他吹响号角,亲自率领一个分队做后援,
The other divisions of the Scottish army advanced. The English masses were rent in pieces and scattered in complete rout.
其余的分队向前推进,杀得英军丢盔弃甲,彻底溃散了。