’T was but that instant she had left Francesco, Laughing and looking back and flying still, Her ivory tooth imprinted on his finger.
就在那一瞬间她已经离开弗朗西斯科,纵情大笑回首凝望,身子已在飞翔,她那象牙一般洁白的齿印印在他的手指上。
But now, alas! she was not to be found; Nor from that hour could anything be guessed, But that she was not!—Weary of his life, Francesco flew to Venice, and forthwith Flung it away in battle with the Turk.
可是现在,天啊!她不见了踪影;从那一刻起,一切都变得难以揣测,但是她不是!——厌倦了他的生活,弗朗西斯科飞至威尼斯,即刻投入到与土耳其人的战争。
Orsini lived; and long was to be seen An old man wandering as in quest of something, Something he could not find—he knew not what.
奥尔西尼还活着;很久以前见一位老者四处游荡,似乎在找寻什么,他没有找到寻觅的东西,
When he was gone, the house remained a while Silent and tenantless—then went to strangers.
那幢房子风雨飘零,无人居住——于是住进了陌生人。
Full fifty years were past, and all forgot, When on an idle day, a day of search ’Mid the old lumber in the gallery,
五十载倥偬,皆成一场空,闲极无聊的一天,在画廊在一堆旧故中找寻,
That moldering chest was noticed; and ’t was said By one as young, as thoughtless as Ginevra, "Why not remove it from its lurking place?"
于是发现了那腐朽的柜子;据说是一个年轻人留下的,像吉内乌拉那样轻率地年轻人,“为什么不从潜伏的地方挪走呢?”
’T was done as soon as said; but on the way It burst, it fell; and lo! a skeleton, With here and there a pearl, an emerald stone, A golden clasp, clasping a shred of gold.
说着就开始行动;可是它裂开了,散了一地;瞧啊!一具骷髅,还有一串珠子,一个祖母绿,镀金的钩子,嵌着金片除了一只婚戒,
All else had perished, save a nuptial ring, And a small seal, her mother’s legacy, Engraven with a name, the name of both, "Ginevra."——There then had she found a grave!
别的已然腐朽,有一枚小印章,她母亲的遗赠,上面刻着名字,两个人的名字,“吉内乌拉。”——那里还有她发现的坟墓!
Within that chest had she concealed herself, Fluttering with joy, the happiest of the happy; When a spring lock, that lay in ambush there, Fastened her down forever!
她在柜子里将自己藏起,快乐得直蹦,那种高兴简直没法形容;那儿的一把弹簧锁,将她永远锁住!