手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第六册 > 正文

英国语文第六册(MP3+中英字幕) 第75期:人类和工业艺术(5)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

It is so with all the crafts, and they are inseparably dependent one on another. The mason waits on the carpenter for his mallet, and the carpenter on the smith for his saw; the smith on the smelter for his iron, and the smelter on the miner for his ore. Each, moreover, needs the help of all the others; —the carpenter the smith, as much as the smith the carpenter; and both the mason, as much as the mason both. This helplessness of the single craftsman is altogether peculiar to the human artist. The lower animals are all poly artists, amongst whom there are no degrees of skill; and they have never heard of such a doctrine as that of the division of labour.

任何工艺的掌握都是如此,而且工艺与工艺之间相互协助。工匠需要木匠的木槌,木匠需要铁匠的锯子,铁匠需要熔工的铁,熔工则需要矿工的矿。每个工种都更需要其他工种的协助,木匠对铁匠的作用和铁匠对木匠的作用是同等的,二者对工匠的作用也是同等的。这种单工种之间的协作是人类艺术独有的特点。智力较低的生物则没有艺术家等级区分,也没有技术水平区分,更不会出现分工一说。

11578886_150431457000_2_副本.jpg

The industrialness, then, of man, is carried out in a way quite peculiar to himself, and singularly illustrative of his combined weakness and greatness. The most helpless, physically, of animals, and yet the one with the greatest number of pressing appetites and desires, he has no working instincts (at least after infancy) to secure the gratification of his most pressing wants, and no tools which such instincts can work by. He is compelled, therefore, to fall back upon the powers of his reason and understanding, and make his intellect serve him instead of a crowd of instinctive impulses, and his intellect-guided hand instead of an apparatus of tools. Before that hand, armed with the tools which it has fashioned, and that intellect, which marks man as made in the image of God, the instincts and weapons of the entire animal creation are as nothing. He reigns, by right of conquest, as indisputably as by right of inheritance, the king of this world.

人类的工业性是以一种人类特有的方式实现的,是人类缺点和优点的独特例证。没有体能优势的人类却野心勃勃,他们没有劳作的本能(至少婴儿期没有)来满足自己迫切的欲望,也没有可以协助本能运作的工具。因此,人类只能依靠智商,让智商代替本能驱使来为自己服务、让听从大脑指挥的双手代替工具,在人类的双手和人类发明的工具及其“上帝”般的伟大智商结合之前,整个动物界的本能和所谓的武器全都不值一提。人类通过征服权和继承权成为了名副其实的“世界之王”。

重点单词   查看全部解释    
illustrative ['iləstreitiv]

想一想再看

adj. 说明的,解说的,做例证的

 
singularly

想一想再看

adv. 异常地;非常地;令人无法理解地

 
helpless ['helplis]

想一想再看

adj. 无助的,无依靠的

 
ore [ɔ:]

想一想再看

n. 矿,矿石

 
intellect ['intilekt]

想一想再看

n. 智力,理智,才智非凡的人,知识份子

联想记忆
weakness ['wi:knis]

想一想再看

n. 软弱

 
mason ['meisn]

想一想再看

n. 泥瓦匠 Mason: 共济会会员

联想记忆
secure [si'kjuə]

想一想再看

adj. 安全的,牢靠的,稳妥的
vt. 固定

联想记忆
carpenter ['kɑ:pintə]

想一想再看

n. 木匠
v. 做木工活

联想记忆
pressing [presiŋ]

想一想再看

adj. 紧迫的,紧急的 press的现在分词

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。