The second glance, however, served to destroy the hope that his timely arrival had excited. His horse, urged for many miles to its utmost speed, appeared to reel from fatigue; and the rider, however undauntedly he presented himself in the lists, either from weakness, from weariness, or from both combined, seemed scarce able to support himself in the saddle.
定睛再次看去后,众人对骑士准时赶到燃起的希望便又熄灭了。他的马经过舟车劳顿已经疲惫不堪;而由于虚弱倦怠,那名在比武场上看上去英勇无比的骑士似乎马上就要从马鞍上掉下来。
To the summons of the herald, who demanded his rank, his name and purpose, the stranger knight answered readily and boldly, "I am a good knight and noble, come hither to uphold with lance and sword the just and lawful quarrel of this damsel, Rebecca, daughter of Isaac of York; to maintain the doom pronounced against her to be false and truthless, and to defy Sir Brian the Templar as a traitor, murderer, and liar; as I will prove in this field with my body against his, by the aid of God, and of Saint George, the good knight."
传令官要求他报出自己的官爵、姓名和来此的目的,那名斗士镇定自若地大声答道:“我是一名出身贵族的优秀骑士,我此来是为用长矛和剑为这名女子——约克的以撒的女儿丽贝卡伸张正义、维护她的合法权利;推翻你们对她做的毫无依据的荒谬判决,并挑战圣殿骑士爵士布莱恩这个叛徒、凶手和骗子;作为一名优秀的骑士,我将以上帝和圣乔治的名义用身体的决斗来证实这一切。
"The stranger must first show," said a Templar, "that he is a good knight, and of honourable lineage. The Temple sendeth not forth her champions against nameless men."
“你必须先证明,”一位圣殿骑士说道,“证明自己是一名优秀的骑士并且血统尊贵。圣殿骑士不会接受与无名小卒的对战。”
"My name," said the knight, raising his helmet, "is better known, my lineage more pure, than thine own. I am Wilfred of Ivanhoe."
“我的名字,”骑士举起头盔说道,“比你的名字还要更广为人知,我的血统比你的血统还要更纯正。我就是艾凡赫的威尔弗雷德。”
"I will not fight with thee at present," said the Templar, in a changed and hollow voice. "Get thy wounds healed, purvey thee a better horse, and it may be I will hold it worth my while to scourge out of thee this boyish spirit of bravado."
“我不会现在和你决斗,”那名圣殿骑士声张虚势说道,“你还是先把伤养好、先把马喂饱吧,或许那时我才惜得和你这个毛头小子较量一下。”