The appalled discoverer with a sigh
震惊的他长叹一声
Looks round to learn the history.
在周围观察并推断事情的真相,
From those abrupt and perilous rocks
从这些陡峭又危险的岩石上
The man had fallen—that place of fear!
这个男人掉入——那是个可怕的地方!
At length upon the shepherd's mind
这个场景详尽地在牧羊人脑海里闪现
It breaks, and all is clear:
它又被打破了,然后,一切变得清晰。
He instantly recalled the name,
他立即开始回想起那些名字,
And who he was, and whence he came:
他是谁,他从何处来:
Remembered, too, the very day
同时也记起了,那特殊的一天
On which the traveller passed that way.
他用这种方式旅行。
But hear a wonder, for whose sake
我听到一件奇事,因为他的原因
This lamentable tale I tell;—
这就是我要讲述的悲伤故事;——
A lasting monument of words
一座遗留下来的墓碑上的墓志铭:
This wonder merits well:
这是一个让人百思不得其解的行为:
The dog, which still was hovering nigh,
那只狗,一直在周围徘徊
Repeating the same timid cry,
重复着小声的哀嚎,
This dog had been, through three months' space,
这只狗,已经在这呆了三个月,
A dweller in that savage place!
一个居民,在那荒蛮的地方!
Yes, proof was plain that since the day
是的,从那天起一切都显而易见,
When this ill-fated traveller died,
从那个不幸的旅客死亡的那一天起。
The dog had watched about the spot, Or by his master's side:
这只狗一直看着这块地,或是待在主人身边。
How nourished here through such long time,
在这么长的一段时间里它如何获得滋养,
He knows who gave that love sublime;
他知道谁让爱升华;
And gave that strength of feeling great,
给予了感觉极好的力量,
Above all human estimate.
最重要的还是人类的看法。
—Wordsworth
—华兹华斯