手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材 > 英国原版语文课 > 英国原版语文第五册 > 正文

英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第21期:小内尔之死(2)

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

Opening her eyes at last from a very quiet sleep, she begged that they would kiss her once again. That done, she turned to the old man, with a lovely smile upon her face—such, they said, as they had never seen, and never could forget—and clung with both her arms about his neck. She had never murmured or complained, but with a quiet mind, and manner quite unaltered—save that she every day became more earnest, and more grateful to them—faded like the light upon the summer's evening.

沉静地睡了一觉后,她睁开了双眼,祈求大家再亲吻她一次。之后,她转头对着老人家,脸上带着可爱甜美的笑容——那么光彩动人,人们说那是从未见过,也永生难忘的笑容,她用双臂环绕在老人家的脖子上。她从未发过牢骚,从未抱怨过什么,最后她带着平静的心情和丝毫没有改变的态度——有的只是日日对人们更加仰慕、更加感恩的态度——像一道红光,在一个夏日的黄昏中缓缓地消失了。
The child who had been her little friend came there almost as soon as it was day with an offering of dried flowers, which he begged them to lay upon her breast. He told them of his dream again, and that it was of her being restored to them, just as she used to be. He begged hard to see her, saying that he would be very quiet, and that they need not fear his being alarmed, for he had sat alone by his younger brother all day long when he was dead, and had felt glad to be so near him. They let him have his wish; and indeed he kept his word, and was in his childish way a lesson to them all.
天刚刚亮,那个和他一向是朋友的小男孩跑了过来,带着一束干花作为礼物,祈求人们允许他把花放在她的胸前。他又向人们讲述了一遍自己的梦,他梦见她向以前一样回到了人们身边。他努力的祈求着人们让自己见她一面,并答应一定会安安静静的。人们也不用担心他会受惊,因为当他的小弟弟走向死亡时,自己也是这么整日陪伴在旁,而且非常高兴能够如此亲近即将离去亲人。他们满足了他的要求,实际上,他也真的信守了自己的诺言,以孩子幼稚的方式教育了所有在场的人。

ygyw802.jpeg

Up to that time the old man had not spoken once—except to her—or stirred from the bedside. But when he saw her little favourite, he was moved as they had not seen him yet, and made as though he would have him come nearer. Then, pointing to the bed, he burst into tears for the first time; and they who stood by, knowing that the sight of this child had done him good, left them alone together.

至此,除了对她之外,老人家还未曾开口说一句话,也不曾离开床边半步。但是,当他看到她那最好的朋友时,被感动的一塌糊涂,人们从未见过他如此动容,并且他还透出想让那孩子靠的更近一些的意思。然后,他手指着床,第一次放声大哭;环立四周的人们都知道,这个孩子的出现对他来说是有好处的,于是便留下了他们独处。
Soothing him with his artless talk of her, the child persuaded him to take some rest, to walk abroad—to do almost as he desired him. And when the day came on which they must remove her in her earthly shape from earthly eyes for ever, he led him away, that he might not know when she was taken from him. They were to gather fresh leaves and berries for her bed.
男孩用天真朴实的话语来安慰着老人,并且还劝告他去休息一会儿,到外面走走,或者去做任何渴望做的事情。天光大亮后,他们就要把她在凡间的尸体从世俗人的眼中永远的挪开了。他让男孩先离开这里,以免他知道她被带走的那个时候到了。他们已经开始为她采集新鲜的树叶和浆果。
And now the bell—the bell she had so often heard by night and day, and listened to with solemn pleasure, almost as to a living voice—rung its remorseless toll for her, so young, so beautiful, so good. Decrepit age, and vigorous life, and blooming youth, and helpless infancy, poured forth—on crutches, in the pride of health and strength, in the full blush of promise, in the mere dawn of life—to gather round her tomb. Old men were there, whose eyes were dim and senses failing—grandmothers, who might have died ten years ago and still been old—the deaf, the blind, the, lame, the palsied—the living dead, in many shapes and forms, to see the closing of that early grave.
现在,钟声又响起来了,这钟声她往昔的日日夜夜都能听到,是她总会带着一种肃穆的愉快心情静静聆听的,并且总会赋予其生命力的钟声;现在这钟声冷酷无情地为她这样一个年轻、美丽、善良的小生命而响起。拄着拐杖的年迈老者,精力充沛充满活力的壮年人,前途无量的青春少年,以及刚获得新生命的无助婴儿等,都纷纷涌上街头,聚集在她的墓前。老人们在那里,他们的眼睛早已昏花,感知也早已衰退——那些已做祖母的人,或许十年前就已经死去但至今虽然活着却已老去,聋子,瞎子,跛子、半身不遂的人等各式各样的行尸走肉们,都赶来观看年轻夭亡人的封穴仪式。

重点单词   查看全部解释    
rung

想一想再看

n. 横档,脚蹬横木;地位 v. 给…打电话(ring的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
gather ['gæðə]

想一想再看

v. 聚集,聚拢,集合
n. 集合,聚集

 
pride [praid]

想一想再看

n. 自豪,骄傲,引以自豪的东西,自尊心
vt

 
solemn ['sɔləm]

想一想再看

adj. 庄严的,严肃的,隆重的

 
blush [blʌʃ]

想一想再看

n. 脸红,外观
vi. 泛红,羞愧

联想记忆
earthly ['ə:θli]

想一想再看

adj. 地球的,俗世的,可能的

 
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆
alarmed

想一想再看

adj. 受惊的;焦虑的;惊恐的 v. 报警(alarm

 
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。