The waves may rage, and the winds may roar,
海浪汹涌,狂风咆哮,
But he fears not wreck, nor need;
但他并不担心会遭遇海难,也无需多虑;
For he rides the sea, in its stormy strength,
因为他骑乘在大海之上,在它狂暴的劲道中,
As a strong man rides his steed.
像一位壮士骑着骏马。
O the white sea-gull, the bold sea-gull,
啊,勇敢的白色海鸥,
He makes on the shore his nest,
他在岸边筑巢,
And he tries what the inland fields may be;
他领略过内陆的种种可能;
But he loveth the sea the best!
但他热爱大海的怀抱!
And away from land, a thousand leagues,
远离陆地,千里之外,
He goes 'mid surging foam; —
他去到浪涌的泡沫之中;—
What matter to him is land or shore,
陆地或海岸对他十分重要,
For the sea is his truest home!
因为大海是他最真切的家!
And away to the North among ice-rocks stern,
驶向北方的冰岩船尾,
And amid the frozen snow,
在冰雪中,
To a sea that is lone and desolate,
在大海上,孤寂又凄凉,
Will the wanton sea-gull go.
任海鸥恣意飞翔。
For he careth not for the winter wild,
他并不顾念冬日的狂风。
Nor those desert regions chill;
也不顾虑沙漠的寒意;
In the midst of the cold, as on calm blue seas,
在严寒中,在那平静的蔚蓝海洋中,
The sea-gull hath his will!
海鸥拥有顽强的意志!
And the dead whale lies on the northern shores,
死去的鲸鱼躺在北海岸上,
And the seal, and the sea-horse grim;
海豹、海马样子凄惨;
And the death of the great sea-creatures makes
伟大的海洋生物的死亡
A full merry feast for him.
让这一天对他来说充满快乐。
O the wild sea-gull, the bold sea-gull,
啊,野生的海鸥,极其勇敢,
As he screams in his wheeling flight,
他尖叫着盘旋飞行,
As he sits on the waves in storm or calm,
他坐在风暴或平静的海浪上,
All cometh to him aright!
一切向他涌来!
All cometh to him as he liketh best,
一切都以他喜欢的方式涌来!
Nor any his will gainsay!
他不会予以否认!
And he rides on the waves like a bold young king
他骑在波浪上像一位年轻勇敢的国王
That was crowned but yesterday!
昨日加冕!
—Mary Howitt
玛丽·豪威特