You promised me one slice, brother, said Gluck. Oh! and you were cutting it hot, I suppose, and going to catch all the gravy.
格拉克说,你承诺给我一片,哦,你一定是热的时候切的,想要拿走所有肉汁。
It'll be long before I promise you such a thing again. Leave the room, sir; and have the kindness to wait in the coal cellar till I call you.
我不会再轻易许诺你这样的承诺,先生请离开房间,并去往储煤室等待,直到我去叫你。
Such a night as it was! Howling wind and rushing rain!
真是不眠的夜晚,风呼啸而过,大雨倾盆。
The brothers put up all the shutters and double-barred the door, before they went to bed.
兄弟们在休息之前放下了所有百叶窗,用闩锁住房门。
They usually slept in the same room. As the clock struck twelve, they were both awakened by a tremendous crash.
他们通常在一间房间休息,当钟声敲响十二点时,他们都被一个巨响所叫醒。
Their door burst open so suddenly that the house shook from top to bottom. What's that? cried Schwartz,
他们的房门突然敞开了,房屋从上到下震颤着,施瓦兹叫嚷到这是什么?
starting up in his bed. Only I, said the little gentleman. The two brothers sat up and stared into the darkness.
并从床上起来,小绅士说只有我,两名兄弟起身在黑夜中凝视。
The room was full of water; and by a misty moonbeam which found its way through a hole in the shutter,
房里充满了水,百叶窗的小洞中透出了模糊的月光,
they could see in the midst of it an enormous foam globe, on which, as on a cushion, reclined the little old gentleman, cap and all.
他们看到中间有一个巨大的泡沫球,老绅士躺椅在当做垫子的球上,他还戴着帽子等等所有的一切。
There was plenty of room for it now, for the roof was off. Sorry to disturb you, said their visitor.
水漫灌了更多的房间,屋顶被掀翻了,他们的访客说,对不起打扰了。
I'm afraid your beds are damp. Perhaps you had better go to your brother's room; I've left the ceiling on there.
恐怕你们的床湿了,你们最好去弟弟的房间,我还留着那里的天花板。
They required no second warning, but rushed into Gluck's room,, wet through, and full of terror.
他们没等着听第二次警告就慌忙地进入了格拉克的房间,全身湿透,惶恐万分。
You'll find my card on the kitchen table, the old gentleman called after them. Remember, the last visit.
老绅士在他们后面说到,你们会在厨房桌子上看到我的卡片,记住,最后一次来访。
Pray Heaven it may! said Schwartz, shuddering. And the foam globe disappeared.
施瓦兹说到,愿上帝保佑,泡沫球消失了。
Dawn came at last, and the two brothers looked out of Gluck's little window in the morning.
黎明来临了,两名兄弟早上透过格拉克的小窗户向外看。
The Treasure Valley was one mass of ruin and desolation. The flood had swept away trees, crops, and cattle,
宝藏谷成为了一片荒凉的废墟,洪水淹没了树木、作物和牲口,
and left in their place a waste of red sand and gray mud. The two brothers crept shivering and horror-stricken into the kitchen.
将这片地区变成了红色和灰色泥沙地,充满恐惧和惊恐的两兄弟向厨房爬去。
The water had ruined the whole first floor; corn, money, almost every movable thing, had been swept away,
水淹没了整个一层,玉米、钱、几乎所有能够移动的物品都被冲走了,
and there was left only a small white card on the kitchen table.
厨房桌子上有一张白色卡片。
On it, in large, breezy, long-legged letters, were engraved the words: Southwest Wind Esquire.
长腿,潇洒的大幅文字刻在了卡片上,西南风先生。