Man, born of woman,
人从呱呱落地,
Is of a few days,
只是短暂的几天
And full of trouble;
麻烦不断;
He cometh forth as a flower, and is cut down;
他初如鲜花哪堪折;
He fleeth also as a shadow,
像影子一样循去,
And continueth not.
不再继续。
Upon such dost thou open thine eye,
你睁眼凝望,
And bring me unto judgment with thee?
寄望我对你的命运做出判断?
Among the impure is there none pure?
在不洁之间还有纯洁无瑕吗?
Not one.
没有。
Are his days so determined?
他的命运就这么决定了?
Hast thou numbered his months,
你数过他存世的时日,
And set fast his bounds for him
为他划定的界限,
Which he can never pass?
他绝对不会逾越吗?
Turn then from him that he may rest,
在他要休息时将他唤起,
And enjoy, as an hireling, his day.
像雇员那样享受他的时光。
The tree hath hope, if it be cut down,
树也有希望,要是被砍倒的话
It becometh green again,
他还会长出绿芽,
And new shoots are put forth.
生出新的枝叶。
If even the root is old in the earth,
即使根陷在冰冷的泥土里,
And its stock die in the ground,
它的血脉已经在泥土中僵死,
From vapor of water it will bud,
吸了水气才能吐蕾,
And bring forth boughs as a young plant.
长出像小植物一样的大树枝。
But man dieth, and his power is gone;
人死了,他的威风便一去不复返;
He is taken away, and where is he?
他随风而逝,他的灵魂在哪里?
Till the waters waste from the sea,
直到海水干枯,
Till the river faileth and is dry land,
直到河流干涸,
Man lieth low, and riseth not again.
人甘居于下,不再昂首,
Till the heavens are old, he shall not awake,
直到天荒地老,他也不会醒来,
Nor be aroused from his sleep.
他的睡梦亦不会惊扰。