A heritage, it seems to me,
遗产,似乎对我来说,
A king might wish to hold in fee.
强者,希望永远拥有他的所有。
What doth the poor man's son inherit?
穷人子弟,继承什么?
A patience learned of being poor,
安于贫困忧患,面容坚毅,
Courage, if sorrow come, to bear it,
应对各种变故,宠辱不惊,
A fellow-feeling that is sure
身处逆境,心系他人冷暖,
To make the outcast bless his door;
心地善良,援手弱势群体;
A heritage, it seems to me,
遗产,似乎对我来说,
A king might wish to hold in fee.
强者,希望永远拥有他的所有。
O rich man's son! there is a toil
哦,富家子弟的抉择,
That with all others level stands:
岂非金钱,便能全部应对?
Large charity doth never soil,
诸恶莫做,悲悯众生,
But only whiten soft, white hands,—
扎实低调地行事做人,
This is the best crop from thy lands;
最好收获,来自庇阴的土地。
A heritage, it seems to me,
遗产,似乎对我来说,
Worth being rich to hold in fee.
富人,值得永远拥有他的所有。
O poor man's son! scorn not thy state;
哦,穷家子弟,莫轻视自己,
There is worse weariness than thine
那些,有钱人或大人物,
In merely being rich and great:
与你相比,更为纠结焦虑,
Toil only gives the soul to shine,
磨难,让心灵熠熠生辉,
And makes rest fragrant and benign;
苦酒,最终酿成芬芳四溢,
A heritage, it seems to me,
遗产,似乎对我来说,
Worth being poor to hold in fee.
穷人,值得永远拥有他的所有。
Both, heirs to some six feet of sod,
富人穷人,最终皈依一抔黄土,
Are equal in the earth at last;
地狱门口,等级不再具有意义,
Both, children of the same dear God,
芸芸众生,沐浴在圣父光辉下,
Prove title to your heirship vast
见证自己,天赋的神圣权利,
By record of a well-filled past;
充实的人生,记录真实,
A heritage, it seems to me,
遗产,似乎对我来说,
Well worth a life to hold in fee.
永远值得,拥有生命本质的所有。