手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 小学英语 > 小学英语教材视频 > 新概念小学英语 > 新概念英语第三册 > 正文

新概念英语第三册:L49 The ideal servant

来源:可可英语 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It is a good thing my aunt Harriet died years ago.

我的姑妈哈丽特好多年前就去世了 这倒是件好事
If she were alive today
如果她活到今天
she would not be able to air her views on her favourite topic of conversation:
她将不能就她热衷的话题 佣人
domestic servants.
发表意见了
Aunt Harriet lived in that leisurely age
哈丽特生活在一个悠闲的年代
when servants were employed to do housework.
家务事都由雇来的佣人代劳
She had a huge, rambling country house called 'The Gables'.
她在乡下有一幢巨大杂乱的房子 叫作山墙庄园
She was sentimentally attached to this house,
她对这幢房子在感情上难舍难分
for even though it was far too big for her needs,
房子实在太大了
she persisted in living there long after her husband's death.
但在丈夫去世多年后 她仍然执意长年住在那儿
Before she grew old, aunt Harriet used to entertain lavishly.
哈丽特姑妈年轻时 喜欢大摆宴席 招待宾客
I often visited The Gables when I was a boy.
我小时候常去山墙庄园做客
No matter how many guests were present,
不管去多少宾客
the great house was always immaculate.
大房子里总是收拾得干干净净
The parquet floors shone like mirrors;
镶木地板洁如明镜
highly polished silver was displayed in gleaming glass cabinets;
擦得发亮的银器陈列在明亮的玻璃柜里
even my uncle's huge collection of books was kept miraculously free from dust.
连姑夫的大量藏书也保存得很好 奇迹般地一尘不染
Aunt Harriet presided over an invisible army of servants
哈丽特姑妈统率着一支看不见的佣人大军
that continuously scrubbed, cleaned, and polished.
他们不停地擦拭 清扫 刷洗
She always referred to them as 'the shifting population',
她称这些佣人叫流动人口
for they came and went with such frequency
因为他们来去匆匆
that I never even got a chance to learn their names.
所以我甚至都没有机会知道他们的姓名
Though my aunt pursued what was, in those days, an enlightened policy,
姑妈待佣人在当时算是开明的
in that she never allowed her domestic staff to work more than eight hours a day,
从来不让佣人每天工作超过8小时
she was extremely difficult to please.
但他们很难使她称心如意
While she always criticized the fickleness of human nature,
她一方面总是批评人的本性朝三暮四
she carried on an unrelenting search for the ideal servant
另一方面她又持之以恒地寻找一个理想的佣人
to the end of her days,
即使在贝西大大地伤她的心之后
even after she had been sadly disillusioned by Bessie.
她还在找 一直到她死去
Bessie worked for aunt Harriet for three years.
贝西在哈丽特家干了3年
During that time she so gained my aunt's confidence
在此期间 她赢得了姑母的赏识
that she was put in charge of the domestic staff.
甚至当上了大管家
Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industriousness and efficiency.
哈丽特不知该用什么言辞来赞扬贝西的勤奋与高效
In addition to all her other qualifications, Bessie was an expert cook.
贝西除了有各种本领以外 还是一个烹饪大师
She acted the role of the perfect servant for three years
她担任理想仆人角色3年之后
before Aunt Harriet discovered her 'little weakness'.
哈丽特终于发现她有小小的弱点
After being absent from The Gables for a week,
一次 姑妈有一个星期没在山墙庄园住
my aunt unexpectedly returned one afternoon
一天下午 她出其不意地回来了
with a party of guests and instructed Bessie to prepare dinner.
带来一大批客人 吩咐贝西准备晚饭
Not only was the meal well below the usual standard,
结果 不仅饭菜远不如平时做得好
but Bessie seemed unable to walk steadily.
而且贝西走起路来似乎东倒西歪
She bumped into the furniture and kept mumbling about the guests.
她撞到了家具上 嘴里还不断咕咕哝哝议论客人
When she came in with the last course -- a huge pudding --
当她端着最后一道菜--大盘布丁
she tripped on the carpet and the pudding went flying through the air,
走进屋来时 在地毯上绊了一跤 布丁飞到半空
narrowly missing my aunt,
从姑母身边擦过
and crashed on the dining table with considerable force.
然后狠狠地砸在餐桌上
Though this caused great mirth among the guests,
这件事引起了客人们的欢笑
aunt Harriet was horrified.
但哈丽特却着实吓了一跳
She reluctantly came to the conclusion that Bessie was drunk.
她不得不认定贝西是喝醉了
The guests had, of course, realized this from the moment Bessie opened the door
客人们自然从贝西为他们开门那一刻起就看出来了
for them and, long before the final catastrophe,
在好长一段时间里 即最后这个乱子发生前
had had a difficult time trying to conceal their amusement.
他们努力克制才没笑出声来
The poor girl was dismissed instantly.
贝西当即被解雇了
After her departure, aunt Harriet discovered
贝西走后 哈丽特姑妈发现
that there were piles of empty wine bottles of all shapes and sizes
在贝西以前用过的衣柜里
neatly stacked in what had once been Bessie's wardrobe.
整整齐齐地放着一堆堆形状各异 大小不一的酒瓶子
They had mysteriously found their way there from the wine cellar!
这些酒瓶神不知鬼不觉地从酒窖来到了这里

重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
cellar ['selə]

想一想再看

n. 地窖,地下室
vt. 把 ... 藏入地

联想记忆
unexpectedly ['ʌnik'spektidli]

想一想再看

adv. 未料到地,意外地

 
domestic [də'mestik]

想一想再看

adj. 国内的,家庭的,驯养的
n. 家仆,

 
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
reluctantly

想一想再看

adv. 嫌恶地;不情愿地

 
wardrobe ['wɔ:drəub]

想一想再看

n. 衣柜,衣橱
n. 全部服装

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
parquet ['pɑ:kei]

想一想再看

n. 镶木地板,剧院正厅部分 vt. 用镶花地板装修

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆


关键字: 新概念 英语 第三册

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。