Give me a hand "帮我一下忙。"
Foot the bill “付账”
另外,有的时候,一个词汇有好几种解释。就拿下面一句话来作例子吧:
例句-1:"We arrived two hours late at the big blow-out(聚会) for Tom's birthday because our car had a blow-out(轮胎炸裂)."
这句话里第一个blow-out是指规模很大的聚会,第二个blow-out是指汽车的轮胎炸了。
整个句子的意思是:"由于我们车胎炸了,所以我们晚了两个小时才到达查理举行生日宴会的地方。"
还有一些习惯用语从字典上的意思来看是相同的,但是它们使用的场合却不同。
下面两个习惯用语就是很好的例子。
一个是"Lock, stock and barrel",另外一个是:"Hook, line and sinker"。
Lock, stock and barrel和Hook, line and sinker都是全部的意思,可是用法却不同。
我们先来举一个Lock, stock and barrel的例子:
例句-2:"He bought the whole oil company lock, stock and barrel."
Hook, line and sinker虽然也和lock, stock and barrel一样是全部的意思,可是它还带有受骗的意思。例如:
例句-3:"I warned Sally not to believe that man's stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker.
他说:"我告诉沙利不要相信那个男人说的他多么有钱之类的话。可是沙利却一点都没有怀疑他。
欢迎关注微信公众平台edenenglish