手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《广告狂人》 > 广告狂人第五季 > 正文

广告狂人第五季(MP3+中英字幕):第6集:惹恼了佩琪

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • Hello.
  • 你好
  • Hey, it's your dad.
  • 你爸打来的
  • Yeah?
  • Hi, it's me.
  • 是我
  • Weeknight, nice.
  • 上学日晚上,胆儿挺大
  • Is Mrs. Francis out with the mayor?
  • 弗朗西斯夫人跟市长出去了吗
  • They went to Michigan and they took baby Gene
  • 他们带着吉恩去密歇根了
  • and left me here with Bluto.
  • 把我和大恶人丢家里
  • She still smell like a toilet?
  • 她身上是不是还一股臭味
  • Yeah.
  • 是啊
  • How's it going?
  • 你那还好吗
  • I'm supposed to be studying for trig,
  • 我这会儿应该在学三角学的
  • But, uh, I'm not in the mood.
  • 可是,我现在没那心思
  • Oh, come on. Her again?
  • 不是吧,又因为她吗
  • You'll see when you break up. It hurts.
  • 等你分手就懂了,痛彻心扉
  • Not for the girl.
  • 女孩子可不会
  • Shut up.
  • 闭嘴吧你
  • Aren't you going back to the same camp next summer?
  • 明年暑假你还会去那个夏令营吗(满匙爱, 20世纪60年代美国流行摇滚乐队)
  • Did you go get the Spoonful album?
  • 你听"满匙爱"乐队的专辑了吗
  • Hey, Bishop, who you talking to?
  • 嘿,毕肖普,跟谁聊天呢
  • Your sister. Just figuring out when we can ball.
  • 跟你妹,约个时间出来打炮
  • It's on the radio all the time.
  • 广播里不一直都在放吗
  • Sally, get your brother and set the table.
  • 萨丽,叫上你弟弟去把餐桌布置好
  • Did you hear that?
  • 听见没
  • We're like her slaves. Sally!
  • 我们就跟她的奴隶似的,萨丽
  • Yeah, well, at least you don't have to change Gene's diapers.
  • 是啊,至少你不用给吉恩换尿布
  • No.
  • 不用
  • Fine, I'll eat by myself.
  • 那行,我自己吃好了
  • What happened? Oh, lord.
  • 怎么了,天呐
  • What happened? Can you move?
  • 怎么回事,你还能动吗
  • Are you okay? Oh, my ankle!
  • 你还好吗,我的脚踝
  • Okay, go get her some water. I'm gonna call for help.
  • 去给她倒点水来,我去打电话喊人帮忙
  • Bobby, go.
  • 博比,去啊
  • Why do you insist on carrying everything yourself?
  • 你为什么非要自己拎这么多东西
  • The doorman offered.
  • 门童可以帮忙的
  • Why bother him?
  • 为什么要麻烦人家
  • It's not that much.
  • 也就这几样而已
  • No, it is absurd.
  • 不,还是觉的怪怪的
  • I see you brought work with you.
  • 你把工作也带来了
  • It is my book.
  • 是我的书
  • I make an excuse of New York to try and publish again.
  • 我借来纽约的机会,筹划重新出版的事
  • Megan's excited about it.
  • 梅根对此很开心
  • My daughter pretends to find interesting what I find interesting
  • 我女儿总假装对我的事业感兴趣
  • because she loves me.
  • 因为她爱我
  • Why are you carrying the bags? Is Jony drunk again?
  • 怎么自己提着箱子,门童又喝多了吗
  • So... Please speak English.
  • 那...二位都请说英文吧
  • You like it?
  • 你喜欢我们家吗
  • I don't know. It's exquisitely decadent.
  • 我说不好,高雅却又颓废
  • Well, it kind of came this way.
  • 原本就是如此
  • No, it didn't.
  • 没,没那回事
  • Emile is confused.
  • 埃米尔就是有点迷惑
  • His eyes and his politics are having a fight.
  • 你家的风格和他的政治信仰有冲突
  • Well, daddy, I want you to sit down.
  • 爸爸,你先坐下来吧
  • I'll fix you a drink.
  • 我给你弄点喝的
  • I have a beautiful dover sole.
  • 我买了一条多佛比目鱼
  • And I want you to be on vacation.
  • 我希望你们把这当做度假
  • Formidable.
  • 恐怕很难啊
  • Merci.
  • 谢谢
  • Save yourself.
  • 悠着点
  • Got a nice bottle of Cognac for later.
  • 待会儿还有一瓶上等的法国白兰地
  • You remembered.
  • 你还记得我喜欢
  • I see she's convinced you that she's particular.
  • 她已经让你认为她很与众不同
  • I'm the proof she is not.
  • 对我来说她算不上
  • Hello?
  • Sit. I insist.
  • 坐吧,我坚持
  • Now tell me all about your adventures today.
  • 跟我们说说你今天遇到的奇闻异事
  • Hold on, sweethart. It's Sally.
  • 等等宝贝,萨丽打来的
  • She's okay, but you should talk to her.
  • 她没事,不过你得来和她谈谈
  • So uncle Arnold, huh?
  • 阿诺德叔叔,对吧
  • No one went to the funeral,
  • 出席葬礼的人寥寥无几
  • but I knew you always liked him.
  • 不过你一直对他印象挺好
  • Has Margaret stopped dancing on Jane's grave?
  • 玛格丽特是不是很高兴我甩了简
  • Well, she hardly hid her feelings.
  • 可不,让她藏着掖着可不容易
  • You didn't react that way.
  • 你就不会那么表现出来
  • No, but I have to admit
  • 不,不过我得承认
  • I'm surprised that you're in such a good mood.
  • 我是真没想到你的心情会这么好
  • It's unsatisfying, actually.
  • 我挺失望的其实
  • I always thought she'd leave you.
  • 我一直觉得她会先甩掉你
  • I've been wondering lately
  • 最近我一直怀疑
  • if she was just an excuse to blow up my life.
  • 她的出现只是我毁掉过往生活的一个借口罢了
  • Are you seeing a psychiatrist?
  • 你在看心理医生吗
  • No.
  • But I did have a, um...
  • 不过我的确有过...
  • Well, I had a life-altering experience.
  • 一段如获新生般的经历
  • I'll buy it.
  • 但说无妨
  • Mona, I took L.S.D..
  • 莫娜,我吃了迷幻药
  • I went on a trip.
  • 有了一段奇幻之旅
  • Of course you did.
  • 是吗
  • You should really try it. You have to.
  • 你真该尝一尝,必须要
  • You'd love it, actually.
  • 你真的会爱上那感觉
  • So what's it like?
  • 是什么样的感觉呢
  • Euphoria and insight and
  • 幸福洋溢,内省顿悟
  • I don't know. My whole life, people have been telling me
  • 我也说不清,这辈子人们总是告诉我
  • I don't understand how other people think.
  • 我不懂得理解他人
  • And it turns out it's true.
  • 事实上他们说的没错
  • Maybe I should try it.
  • 或许我真该试试
  • So, these...
  • 这儿有...
  • Are four members of the American Cancer Society.
  • 四位美国癌症协会会员的信息
  • They're honoring Don for kicking Lucky Strike
  • 他们将嘉奖唐,因为他写了那封信
  • in the balls with that letter.
  • 痛批幸福时光的烟草广告
  • Incredible.
  • 难以置信
  • And what am I supposed to do with these names?
  • 给我这些名字是想让我做什么
  • You remember when we were first married
  • 还记不记得我们当初结婚时
  • and you used to go to luncheons
  • 你经常会去参加午宴
  • and tell me about
  • 然后告诉我应该
  • these powerful men that I could meet?
  • 去结识那些有权势的人
  • And you ignored me.
  • 当时你就当耳旁风了
  • When I was in the deepest part of the trip,
  • 当我在那奇幻之旅,越走越深时
  • the farthest away,
  • 最悠远的那一幕
  • I was sitting in my bathtub and I saw myself
  • 我坐在浴缸里,看见自己
  • at the 1919 World Series.
  • 在1919年的世界棒球职业大赛上
  • I was playing.
  • 我在场上打球
  • Aw, you finally got to be a baseball player.
  • 你终于当上了棒球运动员了
  • Yeah, but why that game? Why that series?
  • 但为什么是棒球,是那届系列赛
  • Because that's when it went bad.
  • 因为那是一切堕落的开始
  • I just realized
  • 我才刚刚意识到
  • nothing I had was mine
  • 我一无所获
  • because the game was thrown.
  • 因为游戏本质就是投掷出去
  • Oh, Roger, please don't feel guilty about your advantages.
  • 罗杰,别为你的优越感到内疚
  • I, for one,
  • 我就不会
  • am not gonna let a bunch of dirty teenagers in the paper
  • 让那些在报纸上成天嚷嚷的小屁孩儿们
  • disrupt the order of things.
  • 破坏了规矩
  • I'm not. I'm trying to meet with Firestone.
  • 不,我只是在努力与凡士通接洽而已(凡士通,美国轮胎和橡胶公司)
  • It's a huge favor, I know.
  • 胃口很大,我知道
  • But I lost everything when we lost Lucky Strike.
  • 但当我失去幸福时光时,我什么都没有了
  • I thought you married Jane because I had gotten old.
  • 我以为你跟简结婚是因为我人老珠黄了
  • And then I realized it was because you had.
  • 可后来我发现是因为你人老心衰了
  • I haven't had a heart attack since.
  • 和她结婚后我没有再犯心脏病
  • Well, I don't see what the harm could be.
  • 帮你一把倒也没什么不可以
  • You are still supporting all of us.
  • 毕竟你还在供着我们
  • Thank you.
  • 谢谢
  • Maybe you can find out by Friday.
  • 最好周五前告诉我结果
  • You'd be surprised.
  • 定会让你惊叹
  • Hello? We're in here.
  • 有人在吗,我们在这儿
  • Sally, Bobby, this is Dr. And Mrs. Calvet.
  • 萨丽,博比,来见过卡维特博士和夫人
  • Marie. Emile.
  • 玛莉,埃米尔
  • Un plaisir. Hello.
  • 你好,你好
  • Hi.
  • 你好
  • Henry's mother broke her ankle.
  • 亨利的妈妈脚踝崴伤了
  • Oh, my goodness. That's terrible.
  • 天呐,太糟糕了
  • It could have been a lot worse.
  • 本来可能更糟
  • Sally, you want to tell them what happened?
  • 萨丽,你要跟他们说说怎么回事吗
  • She tripped over one of Gene's toys.
  • 她被吉恩的一个玩具绊倒了
  • No, not that.
  • 不,不是说那个
  • Sally called the police, who called an ambulance.
  • 萨丽打电话叫警察,警察叫来了救护车
  • And while they were waiting...
  • 而且当他们在等救护车的时候
  • Sally, go on.
  • 萨丽,你接着说
  • I put her foot on a pillow
  • 我把她的脚放在枕头上
  • and put ice on it and kept her calm.
  • 然后在脚上放了冰,并帮她保持镇定
  • Oh, what a big girl.
  • 真是个懂事的女孩儿
  • This is wonderful.
  • 太棒了
  • Sally doesn't like fish.
  • 萨丽不爱吃鱼
  • Well, as a reward, I made spaghetti.
  • 作为奖励,我做了意大利面
  • I always made Megan spaghetti.
  • 我常常给梅根做意大利面
  • That was her very favorite.
  • 那是她的最爱
  • So, you two will stay in the boys' room.
  • 那么你们睡男孩的房间吧
  • We can't put Emile and Marie in the bunk beds.
  • 我们可不能让埃米尔和玛莉睡双层床
  • I apologize,
  • 很抱歉
  • but we had a long voyage.
  • 但是经过这漫长的旅途
  • Good night, everyone.
  • 晚安,各位
  • Do you give a lot of shots?
  • 你经常给人打针吗
  • Oh, I am not a medical doctor.
  • 我不是医生
  • I am a professor.
  • 我是个教授
  • When you have a high degree in any field,
  • 当你在某个领域达到一定的高度
  • they call you a doctor.
  • 他们就会叫你博士
  • It's from the middle ages.
  • 从中世纪开始就这样了
  • That's right.
  • 没错
  • Let me just make sure mom got settled in.
  • 我去看看妈妈有没有睡下了
  • So, is Mr. Heinz a down-to-earth,
  • 那么亨先生是那种老老实实的
  • kind of steel-town, german-polish,
  • 住在钢铁城,德国波兰混血
  • drinks-beer-out-of-a-can kind of guy?
  • 喝罐装啤酒的人吗
  • No, he's boring. He's got a daughter.
  • 不,他很无趣,他有个女儿
  • I think that's where he gets all his shitty ideas.
  • 所以他才净想出那些烂主意
  • Oh, who finished the shrimp?
  • 谁把虾吃光了
  • I asked.
  • 我问过的
  • You still hungry?
  • 你还饿吗
  • She's got to watch herself.
  • 她得好好注意自己体重了
  • Too much chinese and we'll have to go up a cup size.
  • 吃这么多中国菜,怎么着也该提一个罩杯了
  • Shut up.
  • 闭嘴
  • What are you talking about?
  • 你们在说什么
  • We've been working on Play tex.
  • 我们在做倍得适的广告案
  • Peggy's got a way with the equipment.
  • 佩奇在那上面有个点子
  • I'd love your opinion on this, Abe.
  • 我想听听你的意见,艾博
  • Peggy, a traditionalist in the bosom arena,
  • 佩奇,作为胸罩竞争领域的守旧派
  • believes that we should sell sexy bras to old ladies,
  • 认为应该把性感胸罩卖给老女人
  • whereas I think we should sell adult bras to young girls.
  • 而我认为应该把成人胸罩卖给年轻女孩
  • Abe agrees with me. So does Don.
  • 艾博同意我的观点,唐也是
  • Well, it's not fair that
  • 那不公平
  • just because you're a boob-carrying consumer
  • 不能因为你有胸,是胸罩消费对象
  • that your opinion means more.
  • 你的意见就更有道理
  • You know what? I should take off. I've got a deadline.
  • 我得走了,我还得赶篇稿子
  • And, honestly, I didn't have enough dinner.
  • 顺便,说真的,我晚饭没吃饱
  • I should go home. Oh, okay.
  • 我得回家了,好吧
  • I'll call you in the morning. Good night.
  • 我明早打电话给你,晚安
  • He's too good-looking for you.
  • 他太帅了,你配不上
  • My father won't care if he finds out you read James Bond.
  • 我爸爸可不管你看不看詹姆斯?邦德
  • You know what? This is a good book.
  • 知道吗,这书真不错
  • You should read it.
  • 你应该读一读
  • Your father said they'll sightsee with the kids during the day
  • 你爸爸说他们白天会带着孩子们去玩
  • and watch them when we go out with Heinz tomorrow night.
  • 明晚我们和亨氏见面时,他们会照看孩子们
  • You'll have to give me some cash.
  • 你得给我些现金
  • He won't even buy himself a pretzel.
  • 他连个椒盐卷饼都买不起了
  • And they can watch them the night of the cancer dinner.
  • 他们也能在癌症晚宴那晚照看孩子
  • That's the whole reason they came down,
  • 他们大老远过来
  • to see you get the award.
  • 就是为了看你领奖的
  • They came to see you.
  • 他们是为了看你才来的
  • And your father's got a meeting with some publishers.
  • 你父亲也约好和出版商们见面了
  • One publisher. We'll call the sitter.
  • 只有一个,我们叫保姆来
  • "Francis The Talking Mule"?
  • 在家看《会说话的骡子》吗(20世纪50年代系列喜剧电影,讲一只会说话的骡子的故事)
  • Don't you want them to come?
  • 你不想让他们去吗
  • I don't think anything's gonna make him like me.
  • 我觉得我没办法让他喜欢我
  • Because I'm his favorite.
  • 因为我才是他的最爱
  • Why do you think my mother is so competitive?
  • 你以为我妈妈为什么要频繁地向你献殷勤
  • I didn't see that.
  • 我不觉得啊
  • Didn't you notice she touched you
  • 你难道没发现
  • six times in an hour?
  • 她在一小时内碰了你6次
  • She's French.
  • 她是法国人
  • No, that's not what that is.
  • 不,不是因为这个
  • Goodnight. They'll be gone on Sunday.
  • 晚安吧,他们周日就走
  • Do you have a minute?
  • 有时间吗
  • Lock that and get Dawn to hold my calls
  • 把门锁上,让唐恩拦住我的电话
  • so that you can have five.
  • 那样你可以多点时间
  • No, pervert. This is about work.
  • 别闹了,是要谈公事
  • I think it is, anyway.
  • 好吧,不管怎样
  • I think I have an idea.
  • 我想出了个主意
  • It might be really good.
  • 应该还不错
  • But it might be terrible.
  • 但也有可能很糟糕
  • Well, you've established a firm bed of insecurity.
  • 看来你是很没安全感
  • Okay.
  • 好吧
  • Last night when I was feeding the kids spaghetti,
  • 昨晚当我要给孩子们准备意面时
  • I realized that my mother had made it for me.
  • 想起我妈妈以前也给我做过
  • And that her mother had made it for her.
  • 她的妈妈也做给她吃
  • And I got this picture in my head of her becoming me
  • 我脑中就出现了一副她渐变成我
  • And then this morning in the shower,
  • 然后今天早上洗澡的时候
  • I realized you could take it all the way back
  • 我想到了你可以把镜头转回到
  • to cavemen and then do the middle ages, the Renaissance,
  • 原始人时代,然后中世纪,然后文艺复兴
  • all the way up to now and then the future,
  • 一直到现在,最后再到未来
  • like a colony on the moon and you see earth out the window.
  • 比如月球上的殖民地,能看到窗外的地球
  • That's very good.
  • 不错
  • But we don't sell spaghetti.
  • 但是我们不做意大利面广告
  • No, Heinz Baked Beans.
  • 不,我说的是亨氏烘焙豆
  • Oh.
  • It solves a lot of problems, doesn't it?
  • 那解决了不少问题不是吗
  • My god.
  • 我的天
  • Get over here.
  • 过来
  • No, I don't want to change the subject.
  • 不,我不想转移话题
  • I'm not changing the subject.
  • 我没有转移话题
  • What are we showing tomorrow?
  • 明天给出的是什么创意
  • Human cannonball.
  • 人体炮弹
  • I mean, it's funny and I loved it,
  • 我觉得还是挺搞笑的,我很喜欢
  • But...
  • 但是
  • Dawn, get Stan and Ginsberg in here right away.
  • 唐恩,马上把斯坦和金斯伯格叫来
  • Oh, they're gonna hate me. Tell them it was your idea.
  • 他们会恨我的,跟他们说是你的创意吧
  • You don't really want me to do that, do you?
  • 你其实不想我这么做对吧
  • No.
  • 确实
  • "Kids want beans and they have forever."
  • "孩子们总想要豆子,他们永远会有"
  • Oh, I had something like,
  • 我是这么想的
  • "Heinz beans, some things never change."
  • "亨氏豆,永远不变的感觉"
  • Jesus, I think that's better.
  • 天呐,这个明显更好
  • You rang?
  • 你叫我们
  • I'm gonna need both of you on Surrette.
  • 我需要你们全力以赴
  • We're changing Heinz.
  • 亨氏的创意要改
  • Mr. Drexler for you.
  • 德克斯勒先生来电
  • Thank you, Patricia.
  • 谢谢,帕特丽夏
  • Hello?
  • How's Minetta Tavern sound for dinner?
  • 去梅聂达餐厅吃饭怎么样
  • It's Thursday. Not good.
  • 今天礼拜四,不太方便
  • You're gonna eat anyway. Well, come by.
  • 反正你也要吃饭,那你过来
  • I'm not coming by. I can't talk to you there
  • 我不能过来,我不能在公司跟你说
  • and I don't want to wait.
  • 我也不想等
  • Oh, okay.
  • 好吧
  • I could meet you early if I come back.
  • 我可以先和你吃饭然后再回公司
  • 6:00?
  • 6点如何
  • 7:00. I'll see you there.
  • 7点,餐厅见
  • She couldn't have been struck by lightning a week ago?
  • 她是不是上个礼拜被雷劈得开窍了
  • You think that's her idea?
  • 你觉得那是她的创意
  • What happened?
  • 怎么了
  • Boss's wife had an idea.
  • 老板夫人有个创意
  • Is it any good?
  • 如何
  • It's better than what we had.
  • 比我们的好
  • Good for her.
  • 真有她的
  • Come in.
  • 请进
  • I'm supposed to be in the final mix for Vicks tonight
  • 本来今天晚上要参加维克制药的最终讨论会的
  • and I need to switch it. It's very important.
  • 我得调整下,我有很重要的事情
  • You are the one who scheduled it.
  • 那个会议可是你自己排的
  • I have something else to do.
  • 我有其它事情要做
  • Well, that almost never happens, so don't feel bad.
  • 你几乎从没改过计划,不用感到愧疚
  • It doesn't, does it?
  • 我是没怎么改过,对吧
  • Can I have a cigarette?
  • 能给一支烟吗
  • Joan?
  • Do you want to close the door?
  • 要不要把门关上
  • I thought everything was going great, but...
  • 我一直以为我和他相处得很顺,但是
  • now I have this terrible feeling about Abe.
  • 现在我有一种不详的预感
  • I think he's gonna end it.
  • 我觉得他要提分手
  • Why?
  • 为什么
  • He wants to have dinner
  • 他坚持要一起吃晚饭
  • and he knows weeknights are hard.
  • 他明明知道工作日晚上很忙的
  • And we just saw each other last night.
  • 昨晚我们才见了面
  • And he wouldn't take no for an answer.
  • 他非要我去不可
  • Well, it's been my experience
  • 根据我的经验
  • that when a man insists on a meal,
  • 如果一个男人坚持要你一起吃饭
  • he has something important to say.
  • 那么他一定有重要的事情要说
  • It's usually a proposal.
  • 通常是求婚
  • Really?
  • 真的吗
  • Well, that's you.
  • 我们情况不同
  • Men don't take the time to end things.
  • 男人不会浪费时间去终结一段关系
  • They ignore you
  • 他们只会忽略你
  • until you insist on a declaration of hate.
  • 直到你们撕破脸
  • Someone dumped you?
  • 居然有人抛弃过你
  • Peggy, I'm just like everybody else.
  • 佩奇,我只是个普通女人
  • If he's going to end it, which I doubt,
  • 如果他想分手,当然这不太可能
  • you'll know what to do.
  • 你自然知道该如何做
  • If he's going to propose, you'd better have your answer prepared,
  • 如果他要求婚,那你最好准备好答案
  • especially if it's no.
  • 尤其是你想拒绝的时候
  • Gosh.
  • 天呐
  • I should go home and change, shouldn't I?
  • 我是不是该回家换衣服
  • Or better yet, go shopping.
  • 或者,最好去买件新衣服
  • So the mom's wearing the glass space helmet
  • 妈妈戴着宇航帽
  • and the kid took his off and put it on the table?
  • 孩子脱下宇航帽,放在桌上
  • That way, the kid can eat the beans.
  • 方便吃豆子
  • And I thought you could do the whole thing
  • 我觉得你可以
  • with the same actors playing mother and child.
  • 用同一对演员饰演妈妈和孩子
  • Mr. Sterling's here to see you.
  • 斯特林先生来了
  • Oh, you two are actually working.
  • 你们居然真的在工作
  • Go break it into frames and have Stan draw it up.
  • 选出关键帧,让斯坦画出来
  • I've been working this morning, too.
  • 今天早上我也一直工作来着
  • You mean you finished yours, you're moving onto mine?
  • 你是说你完成自己的工作,就来管我的闲事了
  • No, I've been in the war room, Don,
  • 没有,我一直在我的作战室
  • preparing for the American Cancer dinner.
  • 准备美国癌症协会的晚宴
  • Caroline went to the library and got me pictures of these guys.
  • 卡罗琳去图书馆给我找了那些人的照片
  • I'm $50 away from a seating chart.
  • 再花50块钱就能弄到座位表了
  • Look, I don't take this honor lightly.
  • 我很看重那项荣誉
  • Good. Say something like that.
  • 很好,颁奖时记得说这样的话
  • Titans of industry are giving you an award.
  • 行业巨头要给你颁个奖
  • We are being lowered in a bucket into a gold mine.
  • 我们就好比进入了一个地下金矿
  • I'm gonna bring my pick and crack something off the wall.
  • 到时候我就带上锄头使劲挖
  • I don't think it's that kind of atmosphere.
  • 我觉得典礼上不适合考虑那些
  • You actually saying that with a straight face?
  • 你居然一脸正色地说出这样的话
  • You forget why you wrote that letter?
  • 你忘了为什么写那封信吗
  • Are you forgetting you said it would kill our business?
  • 你忘了你曾说那封信会毁了我们的生意吗
  • So you think cigarettes are bad
  • 你认为香烟有害健康
  • and so are the people who sell them?
  • 卖烟的都是混蛋对吧
  • It's what they think.
  • 他们是这么想的
  • Mary Lasker and the rest of them know it as the truth.
  • 玛丽?拉斯克那帮人都这么认为(玛丽?拉斯克,美国着名健康维权者和慈善家)
  • It doesn't matter why I wrote it.
  • 我为什么写根本无所谓
  • You're right.
  • 你说的对
  • Who knows why people in history did good things?
  • 谁知道为什么历史上的人物要做好事
  • For all we know, Jesus was trying
  • 据我所知,耶稣本人(饼鱼,美国为穷人提供食物的机构,源于耶稣的喂饱五千人奇迹)
  • to get the Loaves & Fishes account.
  • 还想成为饼鱼的会员呢
  • I'll do what I can, but I'm not gonna go overboard.
  • 我尽力而为,但是我不会做得太过火
  • My in-laws don't think I'm Jesus.
  • 我岳父岳母不认为我是耶稣
  • They'll be clapping and cheering.
  • 他们会站起来鼓掌庆祝
  • They don't know you're a hypocrite.
  • 他们又不知道你是伪君子
  • Megan's father is a communist.
  • 梅根她爸爸是共产主义者
  • What?
  • 什么
  • He's a Socialist or a Maoist or some ideology
  • 就是社会主义者,毛泽东主义者之类的
  • that makes him hate me and what I do.
  • 所以他讨厌我和我的职业
  • Plus, you know, I'm sleeping with his daughter.
  • 而且,我还娶了他女儿
  • So he'll see you shaking hands.
  • 他只会看到你和人握手罢了
  • You know, it's very interesting,
  • 你知道吗,有意思的是
  • but a lot of times you think peopt are looking at you,
  • 很多时候你觉得别人在看你
  • but they're not. Their mind's elsewhere.
  • 其实他们脑子里在想别的事情
  • Lots of people that haven't taken L.S.D.
  • 即使没吃过迷幻药的人
  • already know that, Roger.
  • 也明白这个道理,罗杰
  • You're gonna be like an italian bride--
  • 你会像个意大利新娘一样
  • people lining up to give you envelopes.
  • 人们排队往你口袋里你塞钱(意大利婚礼习俗,新娘背着小布袋,宾客需要往里放钱)
  • You look good.
  • 你真美
  • Thank you.
  • 谢谢
  • The steak is supposed to be good here.
  • 听说这里的牛排不错
  • The menu's huge.
  • 菜真多
  • The service is incredible,
  • 服务也很周到
  • but I told them to leave us alone a second.
  • 不过我让他们先不要来打扰我们
  • Can I get a drink?
  • 我能要点喝的吗
  • Yeah, sure.
  • 当然可以
  • I guess I can get somebody's attention.
  • 我帮你叫人过来
  • No.
  • 不用
  • Forget it.
  • 算了
  • What do you want to say?
  • 你想和我说什么
  • Okay.
  • 好吧
  • I've been thinking about this.
  • 我一直在想
  • We're at a place where we love being together.
  • 我们都喜欢和对方在一起
  • It always seems to be some kind of pain in the ass
  • 可是每到夜晚,独自一人时
  • to be in the same place when the lights go out.
  • 感觉还是有些失落
  • Oh, my god.
  • 天啊
  • Yeah, well,
  • 所以
  • I think we should move in together.
  • 我觉得我们应该搬到一起住
  • I mean, how would we ever do that?
  • 要怎么搬
  • Well, however you want.
  • 你想怎么样就怎么样
  • I mean, I think your place would be better.
  • 不过我觉得你家比较好
  • It's because that's how I feel.
  • 我就是有种感觉
  • I just like the idea of the two of us
  • 我喜欢两个人
  • waking up in the same place every day.
  • 每天早上一起醒来
  • The two of us writing together in the same room,
  • 在同一间房里写东西
  • Looking at each other every once in a while.
  • 时不时看彼此一眼
  • Grocery shopping.
  • 一起逛杂货店
  • Look,
  • 我知道
  • I know it's a big decision.
  • 我知道这是个重大决定
  • So you don't have to say yes or no right now.
  • 所以你不用现在就告诉我答案
  • Maybe we should order.
  • 我们先点菜吧
  • Oh, excuse me.
  • 服务生
  • Yes.
  • 我愿意
  • You've made me so happy.
  • 有你我真是太开心了
  • Me, too.
  • 我也是
  • You still want to eat?
  • 你还愿意吃饭吗
  • I do.
  • 我愿意
  • Actually, my father is on the board
  • 其实我父亲是
  • of the American Cancer Society.
  • 美国癌症协会的董事
  • Although he said the voting was unanimous for Don.
  • 不过他说投票的时候唐是全票通过
  • Well, that is quite an honor.
  • 那真是十分荣幸
  • And as much as we appreciate the invitation,
  • 我受到你们的邀请也很荣幸
  • we're heading back to Pittsburgh
  • 但我们明天去完你们公司
  • the minute I leave your office smiling.
  • 还是要立刻赶回匹兹堡
  • You're really gonna rush off?
  • 你真那么赶时间吗
  • I think Ken got you tickets to the new Edward Albee play.
  • 肯买了爱德华?阿尔比新戏的票(爱德华?阿尔比,美国剧作家)
  • Oh, we saw it on Tuesday.
  • 我们周二已经看过了
  • You did?
  • 真的吗
  • Yeah, we came in a couple days early.
  • 是啊,我们提前几天来的
  • Alice loves the city.
  • 爱丽丝很喜欢这里
  • Did I not mention that?
  • 我没有说过吗
  • No reason to, I guess.
  • 大概是忘了吧
  • Raymond, would you order me a Sanka?
  • 雷蒙德,帮我点一杯咖啡
  • I'm gonna freshen up.
  • 我去补一下妆
  • And some dessert.
  • 还有甜点
  • Come on, why not?
  • 那是当然的
  • You know, I've always wanted to eat here.
  • 我一直想来这里吃饭(时代生活大厦,斯库德普公司所在大楼,纽约地标之一)
  • I thought it was just for Time Tife employees.
  • 我以为这里只给时代生活大厦员工用餐呢
  • You know, I really enjoy spending time with you.
  • 你知道吗,我真的很喜欢和你在一起
  • I feel the same way, Alice.
  • 我也是,爱丽丝
  • I'm only saying this
  • 我这么说
  • because Raymond's putting on such a good show.
  • 只是因为雷蒙德虽然表面上表现得很好
  • He didn't want to go to dinner.
  • 但其实他根本不想来
  • He just wanted to do it in your office.
  • 他只想在你们公司内解决这事
  • He's a good man, I swear.
  • 我发誓,他是个好人
  • Of course he is.
  • 当然了
  • I was really prepared to not like you,
  • 我原本以为我不会喜欢你
  • but you're so good for that man.
  • 你太好,那男人根本配不上
  • And you're so lively.
  • 你如此年轻有活力
  • Thank you, Alice.
  • 谢谢你,
  • I'm just saying I hope we can continue to be friends.
  • 爱丽丝,我只是想说我希望能和你继续当朋友
  • No, see, the truth in packaging bill they wanted to pass
  • 不,烟盒包装法案要通过的事实
  • would hit everybody hard, but now there's no teeth,
  • 将打击到很多人,但现在已经没什么杀伤力
  • so nothing should change.
  • 所以不需要有任何改变
  • We're getting fired.
  • 我们要被炒掉了
  • Sorry, but we ended up getting more dessert than we bargained for.
  • 抱歉,甜品点多了一点
  • Who's up for a nightcap?
  • 谁想再喝一杯
  • That's okay. I think we're gonna turn in.
  • 不用了,我们准备走了
  • Do me the favor, Raymond.
  • 赏个脸吧,雷蒙德
  • You don't know this, but you've rescued me
  • 你可能不知道,但是你把我
  • from a house full of in-laws and children.
  • 从岳父岳母还有孩子的手里解救出来
  • Can we get a bottle of Sauternes and six glasses?
  • 能给我们来一瓶苏特恩甜酒加6个杯子吗
  • I don't know. We have the early meeting tomorrow
  • 不必了,我们明早还有会
  • and the flight back.
  • 还要赶飞机
  • You know, Don jokes about having a house full of people,
  • 唐虽然口头上这么说
  • but he loves it. Don?
  • 但他其实挺开心的,对吧
  • Don, tell him about last night.
  • 唐,跟他们说说昨晚的事
  • We had three generations under one roof--
  • 昨天家里三代人齐聚一堂
  • Megan, her mother
  • 梅根和她母亲
  • and my 12-year-old Sally.
  • 还有我12岁的女儿,萨丽
  • Sally won't eat anything, as you might imagine.
  • 萨丽一直不肯吃东西,你们也懂的
  • Except beans, of course.
  • 当然了,除了豆子
  • It's true.
  • 是真的
  • They do like them.
  • 他们喜欢豆子
  • Never had any worries about that.
  • 我从没怀疑过
  • You should have seen it
  • 应该让你看看那场面的
  • Megan bringing the pot in,
  • 梅根把锅端进来
  • spooning them out on the plate,
  • 用勺子舀到盘子上
  • her mother was smiling.
  • 她母亲在一旁微笑地看着
  • What a darling scene. Actually, I didn't know
  • 真温馨,其实我还以为
  • if I had done something wrong because Don was staring at us.
  • 我做了什么错事呢,因为唐一直盯着我们
  • But apparently I'd given him this idea.
  • 但是那场面让他想到一个点子
  • She did.
  • 确实如此
  • Don, you sure you want to talk about this now?
  • 唐,你确定现在要说这个吗
  • Let him talk.
  • 让他说
  • Obviously there's more to it, but I think it would be
  • 现在构思还不完整,但我觉得
  • a series of one-shot little movies.
  • 应该是一系列的小电影
  • One mother starting in the prehistoric caves
  • 从一个史前洞穴开始
  • serving beans to a shaggy little boy by the fire.
  • 一位母亲在火堆旁给满头乱发的儿子煮豆子
  • Then a Greek woman in a toga with a little shepherd boy.
  • 然后一位穿长袍的希腊母亲和她的放羊娃
  • Then Marie Antoinette to a little prince.
  • 之后是绝代艳后和她的小王子
  • Calamity Jane with a pioneer boy.
  • 平原女王和拓荒小男孩(平原女王,美国女拓荒者)
  • All the way through the gay '90s to today
  • 经过1890年一直到现代
  • in a kitchen like yours.
  • 在一个普通厨房里
  • Would it all be the same mother and child?
  • 会用同一对母亲和孩子吗
  • We hadn't thought of that, but that might work.
  • 我们还没有考虑这个,不过应该可以
  • Tell him the rest of it.
  • 把下面的也告诉他
  • Well, it goes past present day to the future
  • 好吧,然后是从现在到未来
  • to a little lunar kitchen with the earth off in the window.
  • 在月球上的厨房,可以看到窗外的地球
  • You know, futuristic clothing, interesting bowls.
  • 人们穿着未来的衣服,桌上有奇特的碗
  • The kid has just taken off his space helmet
  • 一个小孩子摘下宇航帽
  • As he takes a warm bite.
  • 幸福地吃了一口
  • Oh, that's clever.
  • 真是个绝妙的创意
  • That was Megan's idea.
  • 其实都是梅根的创意
  • When Don told me, I thought,
  • 唐跟我说起的时候,我就在想
  • We're all so busy and we rush around
  • 我们每天匆匆忙忙的
  • and it will probably always be like that.
  • 很可能永远不会歇下来
  • But a mother and child and dinner
  • 但是,一位母亲,孩子一起吃晚饭
  • that'll never change.
  • 永远都不会变
  • "Heinz beans, some things never change."
  • "亨氏豆,永远不变的感觉"
  • Can I get some more coffee?
  • 能给我续杯咖啡吗
  • I don't know what to say.
  • 我不知道该说什么好
  • Let me think about it. See the pictures.
  • 容我考虑一下,看看分镜再说吧
  • Raymond, really? It's beautiful.
  • 雷蒙德,还需要这样吗,已经很美了
  • And it's exactly--
  • 这不就是
  • I don't know. Can I get the cream, please?
  • 随便你吧,劳驾把奶油递给我
  • Well, we were dancing around a few other things, too.
  • 其实我们还有几个别的想法
  • No, we weren't. This is what you're gonna see tomorrow.
  • 没别的了,明天就给您看这个设计
  • It's a once-in-a-lifetime idea.
  • 这绝对是个可遇不可求的创意
  • Raymond, you could save yourself a trip to the office tomorrow
  • 雷蒙德,其实你大可不必明天再劳神过来
  • or we can get in the elevator, go down 11 floors
  • 我们可以直接坐电梯,往下11层
  • and show you the work right now.
  • 立刻向您展示这个创意
  • It's the future.
  • 就是未来
  • That's all I ever wanted.
  • 那正是我一直想要的创意
  • Should we change that Sauternes to Champagne?
  • 我们把苏特恩甜酒换成香槟如何
  • Sure, why the hell not?
  • 当然,好啊
  • 72nd and Park.
  • 72街和帕克大道
  • Do you know you're good at all of it?
  • 你知道吗,你简直是全能了
  • You had the idea feeding me the pitch,
  • 你想到提醒我展示创意
  • knowing to pull the trigger at that moment.
  • 在恰当的时机推动了一把
  • I was just gonna scream in his stupid face.
  • 我当时真想冲他大喊
  • I'm glad you didn't.
  • 多亏你没这么干
  • I love the way you sold that.
  • 我好爱你当时的样子
  • Oh, my god.
  • 我的天
  • I want you.
  • 我想要你
  • But we have to go back to the house
  • 可回到家里之后
  • with the kids and your parents.
  • 还有我的孩子门和你的父母
  • We can go back to the office.
  • 我们可以回办公室
  • Change of plans. Back to Time Life, please.
  • 掉头,把我们送回时代生活大厦吧
  • There's champagne in the conference room.
  • 会议室里有香槟
  • Don and Megan sold Heinz last night over dinner.
  • 唐和梅根昨晚晚饭时敲定了亨氏的生意
  • But, by looking at your fingers,
  • 不过,看你手上的情况
  • maybe you're not in the mood to celebrate.
  • 现在好像不是庆祝的时候
  • No, of course.
  • 没,怎么会
  • It was better than that.
  • 比你想的还要好
  • Really?
  • 真的吗
  • We're moving in together.
  • 我们准备搬到一起住了
  • He asked me.
  • 他提出的
  • Shacking up?
  • 同居
  • My goodness.
  • 我的天呐
  • I know, but--
  • 我知道,但是
  • No, Peggy.
  • 不,佩奇
  • Good for you.
  • 那很好
  • Really?
  • 真的吗
  • You're not just saying that?
  • 你不是客套而已吗
  • No. I don't know.
  • 不,我也不知道
  • Sounds like he wants to be with you no matter what.
  • 不过听起来他愿意不顾一切地跟你在一起
  • I thought you were going to be disappointed for me.
  • 我还以为会让你失望呢
  • I think it's very romantic.
  • 我觉得这样很浪漫
  • It is, isn't it?
  • 就是,对吧
  • We don't need a piece of paper.
  • 我们不需要一纸婚约
  • I mean, not that marriage is wrong or anything.
  • 我不是瞧不起婚姻什么的
  • Greg has a piece of paper with the U.S. Army
  • 格雷格和军方的那一纸约定
  • that's more important than the one he has with me.
  • 比跟我的婚约有效力多了
  • Oh, I'm sorry.
  • 我很抱歉
  • It is what it is.
  • 事实就是如此嘛
  • I think you're brave.
  • 你很勇敢
  • I think it's a beautiful statement.
  • 那真的非常美好
  • Congratulations.
  • 恭喜你了
  • So Megan comes out
  • 然后梅根过来
  • and does a double secret reverse to Don that it's over.
  • 精巧地设法让唐知道生意不保
  • Then they just passed it back and forth like a couple of pros.
  • 然后他们就开始像专业演员似的一唱一和
  • You weren't even there.
  • 你又不在场
  • Way to go.
  • 干得太漂亮了
  • You should be shaking her hand.
  • 你应该握她的手
  • It's just beginner's luck.
  • 新手运气好而已
  • So the Hemisphere Club?
  • 你们昨晚在汉密斯非餐厅用餐
  • I'm gonna go tell Peggy.
  • 我去告诉佩奇
  • Tell everybody.
  • 该告诉所有人
  • You want the pleasure of telling Lane?
  • 你想去告诉莱恩吗
  • No, you earned it.
  • 不用,君子不夺人之美
  • Besides, we're still at least 15 grand
  • 再说了,我们账上还亏了
  • out of pocket on the account.
  • 至少一万五呢
  • Megan! Congratulations.
  • 梅根,恭喜你
  • Oh, you heard. Yeah.
  • 你听说了,是呀
  • Joan told me Harry said you signed Heinz.
  • 琼听哈里说你把亨氏拿下了
  • I don't want to take all the credit.
  • 功劳不是我一个人的
  • Why aren't you jumping up and down?
  • 你怎么一点儿都不兴奋呀
  • I don't know what the Canadian equivalent of baseball is,
  • 我不知道加拿大那边怎么讲
  • but this is a home run.
  • 我们会说这是全垒打
  • We have baseball.
  • 我们那里也有棒球的
  • Well, this is a home run.
  • 这绝对是全垒打呀
  • I know what you did and it is a big deal.
  • 我知道你做到了什么,绝对非同小可
  • And when it happened to me,
  • 我做到的时候
  • they acted like it happens all the time.
  • 那群人总是装作司空见惯
  • It doesn't.
  • 但事实不然
  • I tried to crack that nut.
  • 我很努力地想啃下这块骨头
  • I mean, if anything, I should be jealous.
  • 说起来我应该觉得嫉妒
  • But I look at you and I feel like,
  • 但是,我一看到你
  • I don't know, I'm getting to experience my first time again.
  • 不知怎么,我好像回到了第一次成功的时候
  • It's a good day for me.
  • 我真的很开心
  • This is as good as this job gets.
  • 那是广告工作最高的成就感
  • Savor it.
  • 好好享受吧
  • You're right.
  • 你说得对
  • I will.
  • 我会珍惜的
  • Good morning, Emile. Where is everyone?
  • 早上好,埃米尔,大家都去哪里了
  • The girls went out and Bobby is helping me
  • 女士们都出去了,博比正在
  • fill my fountain pen.
  • 帮我给钢笔灌水
  • Thanks, Emile.
  • 谢谢,埃米尔
  • Hello.
  • 你好
  • Bonjour.
  • 早安
  • It's not as bad as you think, but it's pretty bad.
  • 没有你想象中那么破费,但还是挺贵的
  • Sally.
  • 萨丽
  • Go ahead.
  • 说吧
  • Papa, can I come with you to see you get your award tonight?
  • 爹地,我今晚能跟你一起去领奖吗
  • Papa?
  • 爹地
  • I don't know.
  • 不知道
  • I got a dress. Please?
  • 我买了件裙子,求你了
  • Every daughter should get to see her father as a success.
  • 女儿们应该以父亲的成功为榜样
  • It's fine.
  • 没事的
  • Sweetheart, of course you can go.
  • 亲爱的,你当然可以去
  • Thank you, daddy. Can I show you my dress?
  • 谢谢爸爸,我换上裙子给你看好吗
  • Bobby, put that away. You two watch TV or something.
  • 博比,别玩笔了,你们先去看电视
  • What was that about?
  • 刚刚怎么回事
  • My father went to his publisher this morning
  • 我父亲今早去见出版商
  • and was back within the hour.
  • 不到一小时就回来了
  • And then he got on the phone with Claudette,
  • 然后他和克洛黛特打电话
  • His latest grad student.
  • 就是他新带的研究生
  • My mother walked in. He was crying, apparently.
  • 我妈妈进门,撞见了正在哭泣的他
  • Well, he's got a lot wrapped up in that book.
  • 他为那本书付出了很多心血
  • He should be crying to my mother, Don.
  • 他应该向我妈妈哭诉,唐
  • Oh, right.
  • 说得对
  • What about tonight?
  • 今晚怎么办
  • They do this all the time.
  • 他们经常这样
  • They'll recover. They always do.
  • 他们会和好的,每次如此
  • Hurry, it's really hot.
  • 快点,好烫
  • Wait.
  • 等等
  • Hi, ma. Come in.
  • 妈,进来吧
  • Hello, peaches.
  • 你好,小可爱
  • Abraham.
  • 艾博拉罕
  • Hello, Katherine.
  • 你好,凯瑟琳
  • Oh, you brought dessert.
  • 你还带了甜点
  • Just leave it in the box. I'll take it out.
  • 放盒子里吧,我一会儿拿出来
  • It's very delicate.
  • 很容易碰坏
  • You want some Sherry?
  • 你想喝点葡萄酒吗
  • Sure.
  • 当然
  • Smells good in here.
  • 闻起来真香
  • Peggy made a ham. It's my favorite.
  • 佩奇做了火腿,那是我的最爱
  • Really?
  • 真的吗
  • Are you babysitting? No.
  • 你是保姆吗,不是
  • Hello. Hello.
  • 你好,你好
  • Roger Sterling, this is Dr. Emile and Marie Calvet.
  • 罗杰?斯特林,这是埃米尔博士和玛莉?卡维特
  • You ladies look ravishing.
  • 两位女士美极了
  • Thank you. Can I get you a drink?
  • 谢谢你,我能给你拿杯喝的吗
  • Uh, no. I mean, yes.
  • 不用了,我是说,好吧
  • But does anyone know how to tie this thing?
  • 谁知道该怎么系这玩意
  • Here.
  • 我来
  • I'm stag tonight
  • 我今晚没女伴
  • and my doorman wears a clip-on.
  • 连我的门卫都戴着领结
  • I am surprised.
  • 我很惊讶
  • You seem like you were born in a bow tie.
  • 你仿佛生下来就带着领结
  • I didn't tie that one either.
  • 我出生时戴着的那个也没系好
  • Good evening, everyone.
  • 晚上好,诸位
  • My god.
  • 上帝啊
  • Sally, you look so beautiful.
  • 萨丽,你真美
  • You're beautiful, sweetheart.
  • 你真漂亮,亲爱的
  • Don, there is nothing you can do.
  • 唐,你无能为力的
  • No matter what, one day your little girl
  • 不管如何,总有一天你的乖女儿
  • will spread her legs and fly away.
  • 会张开双腿飞走的
  • What? It's true. Wings, daddy.
  • 什么,是真的,是张开双翅,爸爸
  • Take off the makeup and the boots.
  • 去卸妆,脱下靴子
  • What? No.
  • 什么,不要
  • Or you can stay home.
  • 否则你只能待在家里了
  • Fine.
  • 好吧
  • This is the ballroom?
  • 这就是舞厅吗
  • There's no staircase.
  • 怎么没有台阶
  • But here's a handsome prince.
  • 但有帅气的王子
  • Nah.
  • 才怪
  • Hello, all. Don't you look lovely?
  • 大家好,你看起来真可爱
  • I hope you don't mind if I steal your father for a moment.
  • 希望你别介意,我要把你父亲借走一会儿
  • I'd love for you to meet Ed Baxter.
  • 我想让你见见艾德?伯克斯特
  • Ken's father-in-law.
  • 肯的岳父
  • No, of course.
  • 当然可以
  • Megan, could you join us?
  • 梅根,能和我们一起去吗
  • I got 'em.
  • 我照顾他们
  • Ed, Don Draper, his wife Megan.
  • 艾德,这是唐?德雷柏和他妻子梅根
  • Pleased to meet you. Both of you.
  • 幸会,很高兴见到二位
  • I guess I should thank you for this.
  • 能获这个奖我要感谢你
  • No, don't thank me. I had to recuse myself.
  • 别谢我,公平起见,我不得不回避投票过程
  • But you write some stirring copy.
  • 但你写的文案真是振奋人心
  • Actually, Megan's a hell of a copywriter as well.
  • 事实上,梅根也是个很棒的文案
  • Well, I should lie, but Cynthia told me
  • 我本不该说这个,但辛西娅告诉我了
  • all about your dinner.
  • 你们晚餐的事
  • She's a natural.
  • 她很有天赋
  • Thank you.
  • 谢谢
  • Who's he? His name is Ed. He's at Dow Corning.
  • 他是谁,他叫艾德,道康宁公司的
  • They make beautiful dishes, glassware, napalm.
  • 他们制造上好的器皿,玻璃器具和凝固汽油弹
  • Peter Campbell. Emile.
  • 我是皮特?坎贝尔,埃米尔
  • And his wife's name is Lillian.
  • 他的妻子名叫莉莉安
  • Don't forget that. I won't.
  • 别忘了,我不会的
  • And those two over there, the balding guy with Margaret Dumont,
  • 和玛格丽特?杜蒙特站在一起的光头
  • he's at G.M. Where's your purse?
  • 他是通用公司的,你的手包在哪儿
  • You're gonna be my date.
  • 你现在是我的女伴
  • Every business card I bring back,
  • 我拿回来的每张名片
  • you're gonna put it in your purse and say "Go get 'em, tiger."
  • 你都要放在手包里,然后对我说"上吧,猛虎"
  • So I manage those accounts.
  • 我负责与客户打交道
  • I don't understand.
  • 我不明白
  • Well, what do you do?
  • 你的工作是什么 I don't understand.
  • That, Emile,
  • 刚才,埃米尔
  • You're a scholar and an intellectual, right?
  • 你是位学者和知识份子,对吗 I don't understand.
  • Yes.
  • 对 I don't understand.
  • Actually, from what I hear, you're a bit of a trailblazer.
  • 事实上,据我所知,你还是位先驱者 I don't understand.
  • I don't know if that's true.
  • 我有点愧不敢当 I don't understand.
  • I bet the world would be better off
  • 要是人们了解你的理念 I don't understand.
  • if they knew about the work you're doing.
  • 这世界会变得更美好 I don't understand.
  • You are very kind.
  • 你真会说话 I don't understand.
  • That, Emile,
  • 刚才,埃米尔 I don't understand.
  • what do you do every day?
  • 你的具体工作是什么 That, Emile,
  • Is what I do every day.
  • 就是我的具体工作
  • Shit. I've got to beat the entree.
  • 见鬼,我得赶在主菜前和人搭上
  • Cover me.
  • 失陪了
  • Your date is very resourceful.
  • 你的男伴足智多谋
  • Please. I got this.
  • 不用,我来就行
  • I'm sorry, honey. I wasn't gonna leave before dessert,
  • 对不起亲爱的,我本不准备甜点之前离开
  • but this is taking a little longer than I thought.
  • 但这顿饭时间太长了
  • Well...
  • 那么
  • We have something we want to tell you.
  • 我们有件事要告诉你
  • Really?
  • 真的
  • Abe and I are very serious about each other
  • 艾博和我对这段感情都很认真
  • and we've decided we're going to live together.
  • 我们决定搬到一起住
  • What?
  • 什么
  • Listen. I know you may not approve,
  • 听着,我知道你也许不会同意
  • but it's important to me that you understand what we're doing.
  • 但你的理解对我来说很重要
  • I will take very good care of her.
  • 我会好好照顾她的
  • You know what?
  • 你猜怎么着
  • I'm gonna go.
  • 我要走了
  • What?
  • 什么
  • I'm gonna go.
  • 我要走了
  • I need my cake.
  • 把蛋糕还我
  • Why?
  • 为什么
  • Because I'm not giving you a cake
  • 因为我不想送你蛋糕
  • to celebrate youse living in sin.
  • 庆祝你活在罪孽之中
  • Would you rather I not tell you?
  • 你难道想让我瞒着你吗
  • Yeah. You want to stick it in my face?
  • 是的,你就这么对我摊牌吗
  • Just lie. You think you're the first ones ever to do this?
  • 或许撒谎更好,你以为你是第一个这么做的吗
  • Ma.
  • What do you want from me?
  • 你还想让我怎样
  • I'm gonna get you a cab.
  • 我去帮你叫出租车
  • I invited you here as an adult
  • 我作为成年人邀请你来
  • because I didn't want to lie and I want you in my life.
  • 是因为我不想说谎,我想让你参与我的人生
  • Well, if you're an adult, why do you care what I think?
  • 你若真是成年人,何必在乎我的想法
  • I thought you'd be relieved I wasn't marrying the Jew.
  • 我原本以为自己不嫁给犹太人,你会松一口气
  • It has nothing to do with that!
  • 根本就跟那没有关系
  • It's my fault.
  • 都是我的错
  • Because once your father died,
  • 因为自你父亲去世
  • there was no one to set you straight.
  • 就没人来好好管你
  • I know what I'm doing.
  • 我知道自己在做什么
  • And I think daddy would want me to be happy.
  • 爸爸也是希望我快乐的
  • No. He'd be mad at you the same way I am.
  • 不,他会像我一样生你的气
  • Because you are selling yourself short.
  • 因为你在作践自己
  • This boy, he will use you for practice
  • 那男的,只是在利用你积累经验
  • until he decides to get married and have a family.
  • 他迟早会跟别人成家的
  • And he will, believe me.
  • 一定会的,相信我
  • You want me to be alone?
  • 你想我孤独终老吗
  • You know what your aunt used to say?
  • 知道你阿姨经常说什么吗
  • You're lonely, get a cat.
  • 如果你寂寞了,养只猫吧
  • They live 13 years,
  • 猫寿命有13年
  • then you get another one and another one after that.
  • 然后你再养一只,之后再养一只
  • Then you're done.
  • 然后你就寿终正寝了
  • Thank you for dinner.
  • 谢谢招待
  • All of us here appreciate your years of service.
  • 我们在此感谢各位多年来的服务
  • Ooh, baked Alaska. It's flaming,
  • 火焰冰淇淋,它在燃烧
  • but they probably don't want to wreck the speeches.
  • 但他们大概不愿意破坏这演讲
  • You're wrecking the speeches.
  • 是你在破坏这演讲
  • You're a mean drunk. You know that?
  • 你喝醉了真刻薄,你知道吗
  • From the Sterling Cooper Draper Pryce Advertising Firm...
  • 从斯库德普广告公司...
  • Oh, your daddy's next. Mr. Donald Draper.
  • 快到你爸爸了,唐纳德?德雷柏先生
  • Thank you.
  • 谢谢
  • Shouldn't I be at his side?
  • 我是不是该去找他
  • Go get 'em, tiger.
  • 上吧,猛虎
  • Can I see it?
  • 能给我看看吗
  • Do you want it?
  • 你想要吗
  • No, you should keep it because it makes you really happy.
  • 应该你留着,因为它让你很开心
  • You know what makes me happy?
  • 知道什么让我开心吗
  • A beautiful young lady who will someday be wearing makeup,
  • 有个漂亮的小姑娘,将来有天会化妆
  • but not today.
  • 但不是今天
  • I got you a Shirley Temple.
  • 我帮你拿了儿童饮料
  • It's time to start tapering off.
  • 是时候该醒醒酒了
  • And, Don, I promised Frank from Ford over there,
  • 唐,我答应了那边福特的弗兰克
  • you'd come and say hi.
  • 你会过去打个招呼
  • I'd buy you a drink, but I think they're still free.
  • 我想请你喝杯酒,但是此处酒都不用付钱
  • I have been watching you all night.
  • 我整晚都在注意你
  • You're so full of life and ambition.
  • 如此充满活力,又野心勃勃
  • Well, I've gotten a lot of rejection,
  • 我被拒绝太多次了
  • so who knows what I'm full of?
  • 谁知道我充满的是什么
  • When I was younger,
  • 我年轻时
  • it was my spirit to try everything,
  • 崇尚尝试所有东西
  • get a taste, know what was what,
  • 各方面都有所涉足,悉心感受
  • and never be sorry for making the mistakes.
  • 从不后悔过过程中犯下的任何错误
  • And then one day,
  • 然后有一天
  • I made too many mistakes.
  • 我终于犯下太多错误
  • Where was I that day?
  • 我那时候又在哪里
  • Inside you is a little boy.
  • 你的内心永远长不大
  • Well, Marie, I woke up one day
  • 玛莉,我某天醒过来
  • and I realized at what point should you ever stop trying?
  • 终于意识到,无论何时都不能停止尝试
  • I agree.
  • 我同意
  • We should have everything we want.
  • 我们应该拥有梦寐以求的一切
  • I'm going to the ladies' room. Can you watch the award?
  • 我要去洗手间,能看下奖牌吗
  • I got it.
  • 好的
  • Daddy, I'm glad you came.
  • 爸爸,很高兴你能来
  • Then why do you look so sad?
  • 那为什么你看起来这么伤心
  • I'm not. I'm just tired.
  • 没有,我只是累了
  • It's been a busy week.
  • 这周太忙了
  • Yes, you have a big beans success.
  • 没错,你获得了豆大的成功
  • Don't make fun, papa. I know you don't approve.
  • 老爸,别取笑我,我知道你不赞同
  • Is this your passion?
  • 这就是你的激情所在吗
  • Because you have changed.
  • 因为你变了
  • I always thought you were very single-minded about your dreams
  • 我一直以为你对梦想非常专一
  • and knew that would help you through life.
  • 很清楚梦想刺激你一生的追求
  • But now I see that you skipped the struggle
  • 但现在我看到你不再挣扎
  • and went right to the end.
  • 直接奔向了结果
  • It's not the end. It's the beginning.
  • 这不是结果,而是开始
  • This apartment, this wealth that someone handed to you,
  • 那间公寓,还有别人拱手赐予你的财富
  • This was what Karl Marx was talking about.
  • 那正是卡尔?马克思所说的
  • And it's not because someone else deserves it,
  • 不是因为别人配享有它
  • It's because it is bad for your soul.
  • 而是因为那对你的灵魂只有坏处
  • Don't beat me with your politics
  • 别用你的政治信仰打击我
  • because you hate that I love Don.
  • 因为你恨我如此深爱唐
  • No, I hate that you gave up.
  • 不,我恨你这样就放弃了
  • Don't let your love for this man
  • 别让你对那个男人的爱
  • stop you from doing what you wanted to do.
  • 阻止了你追寻自己梦想的脚步
  • Excuse me.
  • 抱歉
  • I've been telling Ken
  • 我一直在劝肯
  • you should get out of your business all together.
  • 你们应该双双退出你们公司
  • Why is that?
  • 为什么
  • I'd introduce you to him,
  • 我应该把你介绍给他
  • but I don't want you to waste your time.
  • 但不想浪费你的时间
  • He's on the board.
  • 他是董事
  • He obviously likes my work. He loves your work.
  • 他明显很喜欢我的创意,他爱你的创意
  • They all do.
  • 他们都爱
  • But they don't like you.
  • 但是不喜欢你这个人
  • What? This crowd,
  • 什么,那群人
  • they'll bury your desk in awards,
  • 他们会给你漫天赞誉
  • but they'll never work with you,
  • 但不想与你共事
  • Not after that letter.
  • 因为你写了那封信
  • I mean, how could they trust you
  • 你那样猛咬他们一口
  • after the way you bit the hand?
  • 让他们还能怎么相信你
  • Oh, sorry about that.
  • 抱歉我多言了
  • You want another?
  • 再来杯酒吗
  • Yeah, sure.
  • 当然
  • Two.
  • 两杯
  • Excuse me, miss. Are you finished with that? Yes.
  • 抱歉女士,您不喝了吗,对
  • Yeah? Did I wake you?
  • 什么事,我吵醒你了吗
  • Yeah, but it's okay.
  • 对,没事啦
  • I get a lot of attention every time you call.
  • 你每次打电话我都备受关注
  • People think you're my girlfriend.
  • 他们都以为你是我女朋友
  • I'm not.
  • 我不是
  • Why are you whispering?
  • 为什么这么低声
  • I'm in Manhattan at my dad's.
  • 我在曼哈顿我爸家里
  • Bluto broke her foot.
  • 大恶人把脚踝崴了
  • Spectacular.
  • 棒极了
  • Yeah.
  • 没错
  • How's the city?
  • 曼哈顿怎么样
  • Dirty.
  • 肮脏


手机扫描二维码查看全部内容

Hello.

你好
Hey, it's your dad.
你爸打来的
Yeah?
Hi, it's me.
是我
Weeknight, nice.
上学日晚上,胆儿挺大
Is Mrs. Francis out with the mayor?
弗朗西斯夫人跟市长出去了吗
They went to Michigan and they took baby Gene
他们带着吉恩去密歇根了
and left me here with Bluto.
把我和大恶人丢家里
She still smell like a toilet?
她身上是不是还一股臭味
Yeah.
是啊
How's it going?
你那还好吗
I'm supposed to be studying for trig,
我这会儿应该在学三角学的
But, uh, I'm not in the mood.
可是,我现在没那心思
Oh, come on. Her again?
不是吧,又因为她吗
You'll see when you break up. It hurts.
等你分手就懂了,痛彻心扉
Not for the girl.
女孩子可不会
Shut up.
闭嘴吧你
Aren't you going back to the same camp next summer?
明年暑假你还会去那个夏令营吗(满匙爱, 20世纪60年代美国流行摇滚乐队)
Did you go get the Spoonful album?
你听"满匙爱"乐队的专辑了吗
Hey, Bishop, who you talking to?
嘿,毕肖普,跟谁聊天呢
Your sister. Just figuring out when we can ball.
跟你妹,约个时间出来打炮
It's on the radio all the time.
广播里不一直都在放吗
Sally, get your brother and set the table.
萨丽,叫上你弟弟去把餐桌布置好
Did you hear that?
听见没
We're like her slaves. Sally!
我们就跟她的奴隶似的,萨丽
Yeah, well, at least you don't have to change Gene's diapers.
是啊,至少你不用给吉恩换尿布
No.
不用
Fine, I'll eat by myself.
那行,我自己吃好了
What happened? Oh, lord.
怎么了,天呐
What happened? Can you move?
怎么回事,你还能动吗
Are you okay? Oh, my ankle!
你还好吗,我的脚踝
Okay, go get her some water. I'm gonna call for help.
去给她倒点水来,我去打电话喊人帮忙
Bobby, go.
博比,去啊
Why do you insist on carrying everything yourself?
你为什么非要自己拎这么多东西
The doorman offered.
门童可以帮忙的
Why bother him?
为什么要麻烦人家
It's not that much.
也就这几样而已
No, it is absurd.
不,还是觉的怪怪的
I see you brought work with you.
你把工作也带来了
It is my book.
是我的书
I make an excuse of New York to try and publish again.
我借来纽约的机会,筹划重新出版的事
Megan's excited about it.
梅根对此很开心
My daughter pretends to find interesting what I find interesting
我女儿总假装对我的事业感兴趣
because she loves me.
因为她爱我
Why are you carrying the bags? Is Jony drunk again?
怎么自己提着箱子,门童又喝多了吗
So... Please speak English.
那...二位都请说英文吧
You like it?
你喜欢我们家吗
I don't know. It's exquisitely decadent.
我说不好,高雅却又颓废
Well, it kind of came this way.
原本就是如此
No, it didn't.
没,没那回事
Emile is confused.
埃米尔就是有点迷惑
His eyes and his politics are having a fight.
你家的风格和他的政治信仰有冲突
Well, daddy, I want you to sit down.
爸爸,你先坐下来吧
I'll fix you a drink.
我给你弄点喝的
I have a beautiful dover sole.
我买了一条多佛比目鱼
And I want you to be on vacation.
我希望你们把这当做度假
Formidable.
恐怕很难啊
Merci.
谢谢
Save yourself.
悠着点
Got a nice bottle of Cognac for later.
待会儿还有一瓶上等的法国白兰地
You remembered.
你还记得我喜欢
I see she's convinced you that she's particular.
她已经让你认为她很与众不同
I'm the proof she is not.
对我来说她算不上
Hello?
Sit. I insist.
坐吧,我坚持
Now tell me all about your adventures today.
跟我们说说你今天遇到的奇闻异事
Hold on, sweethart. It's Sally.
等等宝贝,萨丽打来的
She's okay, but you should talk to her.
她没事,不过你得来和她谈谈
So uncle Arnold, huh?
阿诺德叔叔,对吧
No one went to the funeral,
出席葬礼的人寥寥无几
but I knew you always liked him.
不过你一直对他印象挺好
Has Margaret stopped dancing on Jane's grave?
玛格丽特是不是很高兴我甩了简
Well, she hardly hid her feelings.
可不,让她藏着掖着可不容易
You didn't react that way.
你就不会那么表现出来
No, but I have to admit
不,不过我得承认
I'm surprised that you're in such a good mood.
我是真没想到你的心情会这么好
It's unsatisfying, actually.
我挺失望的其实
I always thought she'd leave you.
我一直觉得她会先甩掉你
I've been wondering lately
最近我一直怀疑
if she was just an excuse to blow up my life.
她的出现只是我毁掉过往生活的一个借口罢了
Are you seeing a psychiatrist?
你在看心理医生吗
No.
But I did have a, um...
不过我的确有过...
Well, I had a life-altering experience.
一段如获新生般的经历
I'll buy it.
但说无妨
Mona, I took L.S.D..
莫娜,我吃了迷幻药
I went on a trip.
有了一段奇幻之旅
Of course you did.
是吗
You should really try it. You have to.
你真该尝一尝,必须要
You'd love it, actually.
你真的会爱上那感觉
So what's it like?
是什么样的感觉呢
Euphoria and insight and
幸福洋溢,内省顿悟
I don't know. My whole life, people have been telling me
我也说不清,这辈子人们总是告诉我
I don't understand how other people think.
我不懂得理解他人
And it turns out it's true.
事实上他们说的没错
Maybe I should try it.
或许我真该试试
So, these...
这儿有...
Are four members of the American Cancer Society.
四位美国癌症协会会员的信息
They're honoring Don for kicking Lucky Strike
他们将嘉奖唐,因为他写了那封信
in the balls with that letter.
痛批幸福时光的烟草广告
Incredible.
难以置信
And what am I supposed to do with these names?
给我这些名字是想让我做什么
You remember when we were first married
还记不记得我们当初结婚时
and you used to go to luncheons
你经常会去参加午宴
and tell me about
然后告诉我应该
these powerful men that I could meet?
去结识那些有权势的人
And you ignored me.
当时你就当耳旁风了
When I was in the deepest part of the trip,
当我在那奇幻之旅,越走越深时
the farthest away,
最悠远的那一幕
I was sitting in my bathtub and I saw myself
我坐在浴缸里,看见自己
at the 1919 World Series.
在1919年的世界棒球职业大赛上
I was playing.
我在场上打球
Aw, you finally got to be a baseball player.
你终于当上了棒球运动员了
Yeah, but why that game? Why that series?
但为什么是棒球,是那届系列赛
Because that's when it went bad.
因为那是一切堕落的开始
I just realized
我才刚刚意识到
nothing I had was mine
我一无所获
because the game was thrown.
因为游戏本质就是投掷出去
Oh, Roger, please don't feel guilty about your advantages.
罗杰,别为你的优越感到内疚
I, for one,
我就不会
am not gonna let a bunch of dirty teenagers in the paper
让那些在报纸上成天嚷嚷的小屁孩儿们
disrupt the order of things.
破坏了规矩
I'm not. I'm trying to meet with Firestone.
不,我只是在努力与凡士通接洽而已(凡士通,美国轮胎和橡胶公司)
It's a huge favor, I know.
胃口很大,我知道
But I lost everything when we lost Lucky Strike.
但当我失去幸福时光时,我什么都没有了
I thought you married Jane because I had gotten old.
我以为你跟简结婚是因为我人老珠黄了
And then I realized it was because you had.
可后来我发现是因为你人老心衰了
I haven't had a heart attack since.
和她结婚后我没有再犯心脏病
Well, I don't see what the harm could be.
帮你一把倒也没什么不可以
You are still supporting all of us.
毕竟你还在供着我们
Thank you.
谢谢
Maybe you can find out by Friday.
最好周五前告诉我结果
You'd be surprised.
定会让你惊叹
Hello? We're in here.
有人在吗,我们在这儿
Sally, Bobby, this is Dr. And Mrs. Calvet.
萨丽,博比,来见过卡维特博士和夫人
Marie. Emile.
玛莉,埃米尔
Un plaisir. Hello.
你好,你好
Hi.
你好
Henry's mother broke her ankle.
亨利的妈妈脚踝崴伤了
Oh, my goodness. That's terrible.
天呐,太糟糕了
It could have been a lot worse.
本来可能更糟
Sally, you want to tell them what happened?
萨丽,你要跟他们说说怎么回事吗
She tripped over one of Gene's toys.
她被吉恩的一个玩具绊倒了
No, not that.
不,不是说那个
Sally called the police, who called an ambulance.
萨丽打电话叫警察,警察叫来了救护车
And while they were waiting...
而且当他们在等救护车的时候
Sally, go on.
萨丽,你接着说
I put her foot on a pillow
我把她的脚放在枕头上
and put ice on it and kept her calm.
然后在脚上放了冰,并帮她保持镇定
Oh, what a big girl.
真是个懂事的女孩儿
This is wonderful.
太棒了
Sally doesn't like fish.
萨丽不爱吃鱼
Well, as a reward, I made spaghetti.
作为奖励,我做了意大利面
I always made Megan spaghetti.
我常常给梅根做意大利面
That was her very favorite.
那是她的最爱
So, you two will stay in the boys' room.
那么你们睡男孩的房间吧
We can't put Emile and Marie in the bunk beds.
我们可不能让埃米尔和玛莉睡双层床
I apologize,
很抱歉
but we had a long voyage.
但是经过这漫长的旅途
Good night, everyone.
晚安,各位
Do you give a lot of shots?
你经常给人打针吗
Oh, I am not a medical doctor.
我不是医生
I am a professor.
我是个教授
When you have a high degree in any field,
当你在某个领域达到一定的高度
they call you a doctor.
他们就会叫你博士
It's from the middle ages.
从中世纪开始就这样了
That's right.
没错
Let me just make sure mom got settled in.
我去看看妈妈有没有睡下了
So, is Mr. Heinz a down-to-earth,
那么亨先生是那种老老实实的
kind of steel-town, german-polish,
住在钢铁城,德国波兰混血
drinks-beer-out-of-a-can kind of guy?
喝罐装啤酒的人吗
No, he's boring. He's got a daughter.
不,他很无趣,他有个女儿
I think that's where he gets all his shitty ideas.
所以他才净想出那些烂主意
Oh, who finished the shrimp?
谁把虾吃光了
I asked.
我问过的
You still hungry?
你还饿吗
She's got to watch herself.
她得好好注意自己体重了
Too much chinese and we'll have to go up a cup size.
吃这么多中国菜,怎么着也该提一个罩杯了
Shut up.
闭嘴
What are you talking about?
你们在说什么
We've been working on Playtex.
我们在做倍得适的广告案
Peggy's got a way with the equipment.
佩奇在那上面有个点子
I'd love your opinion on this, Abe.
我想听听你的意见,艾博
Peggy, a traditionalist in the bosom arena,
佩奇,作为胸罩竞争领域的守旧派
believes that we should sell sexy bras to old ladies,
认为应该把性感胸罩卖给老女人
whereas I think we should sell adult bras to young girls.
而我认为应该把成人胸罩卖给年轻女孩
Abe agrees with me. So does Don.
艾博同意我的观点,唐也是
Well, it's not fair that
那不公平
just because you're a boob-carrying consumer
不能因为你有胸,是胸罩消费对象
that your opinion means more.
你的意见就更有道理
You know what? I should take off. I've got a deadline.
我得走了,我还得赶篇稿子
And, honestly, I didn't have enough dinner.
顺便,说真的,我晚饭没吃饱
I should go home. Oh, okay.
我得回家了,好吧
I'll call you in the morning. Good night.
我明早打电话给你,晚安
He's too good-looking for you.
他太帅了,你配不上
My father won't care if he finds out you read James Bond.
我爸爸可不管你看不看詹姆斯?邦德
You know what? This is a good book.
知道吗,这书真不错
You should read it.
你应该读一读
Your father said they'll sightsee with the kids during the day
你爸爸说他们白天会带着孩子们去玩
and watch them when we go out with Heinz tomorrow night.
明晚我们和亨氏见面时,他们会照看孩子们
You'll have to give me some cash.
你得给我些现金
He won't even buy himself a pretzel.
他连个椒盐卷饼都买不起了
And they can watch them the night of the cancer dinner.
他们也能在癌症晚宴那晚照看孩子
That's the whole reason they came down,
他们大老远过来
to see you get the award.
就是为了看你领奖的
They came to see you.
他们是为了看你才来的
And your father's got a meeting with some publishers.
你父亲也约好和出版商们见面了
One publisher. We'll call the sitter.
只有一个,我们叫保姆来
"Francis The Talking Mule"?
在家看《会说话的骡子》吗(20世纪50年代系列喜剧电影,讲一只会说话的骡子的故事)
Don't you want them to come?
你不想让他们去吗
I don't think anything's gonna make him like me.
我觉得我没办法让他喜欢我
Because I'm his favorite.
因为我才是他的最爱
Why do you think my mother is so competitive?
你以为我妈妈为什么要频繁地向你献殷勤
I didn't see that.
我不觉得啊
Didn't you notice she touched you
你难道没发现
six times in an hour?
她在一小时内碰了你6次
She's French.
她是法国人
No, that's not what that is.
不,不是因为这个
Goodnight. They'll be gone on Sunday.
晚安吧,他们周日就走
Do you have a minute?
有时间吗
Lock that and get Dawn to hold my calls
把门锁上,让唐恩拦住我的电话
so that you can have five.
那样你可以多点时间
No, pervert. This is about work.
别闹了,是要谈公事
I think it is, anyway.
好吧,不管怎样
I think I have an idea.
我想出了个主意
It might be really good.
应该还不错
But it might be terrible.
但也有可能很糟糕
Well, you've established a firm bed of insecurity.
看来你是很没安全感
Okay.
好吧
Last night when I was feeding the kids spaghetti,
昨晚当我要给孩子们准备意面时
I realized that my mother had made it for me.
想起我妈妈以前也给我做过
And that her mother had made it for her.
她的妈妈也做给她吃
And I got this picture in my head of her becoming me
我脑中就出现了一副她渐变成我
And then this morning in the shower,
然后今天早上洗澡的时候
I realized you could take it all the way back
我想到了你可以把镜头转回到
to cavemen and then do the middle ages, the Renaissance,
原始人时代,然后中世纪,然后文艺复兴
all the way up to now and then the future,
一直到现在,最后再到未来
like a colony on the moon and you see earth out the window.
比如月球上的殖民地,能看到窗外的地球
That's very good.
不错
But we don't sell spaghetti.
但是我们不做意大利面广告
No, Heinz Baked Beans.
不,我说的是亨氏烘焙豆
Oh.
It solves a lot of problems, doesn't it?
那解决了不少问题不是吗
My god.
我的天
Get over here.
过来
No, I don't want to change the subject.
不,我不想转移话题
I'm not changing the subject.
我没有转移话题
What are we showing tomorrow?
明天给出的是什么创意
Human cannonball.
人体炮弹
I mean, it's funny and I loved it,
我觉得还是挺搞笑的,我很喜欢
But...
但是
Dawn, get Stan and Ginsberg in here right away.
唐恩,马上把斯坦和金斯伯格叫来
Oh, they're gonna hate me. Tell them it was your idea.
他们会恨我的,跟他们说是你的创意吧
You don't really want me to do that, do you?
你其实不想我这么做对吧
No.
确实
"Kids want beans and they have forever."
"孩子们总想要豆子,他们永远会有"
Oh, I had something like,
我是这么想的
"Heinz beans, some things never change."
"亨氏豆,永远不变的感觉"
Jesus, I think that's better.
天呐,这个明显更好
You rang?
你叫我们
I'm gonna need both of you on Surrette.
我需要你们全力以赴
We're changing Heinz.
亨氏的创意要改
Mr. Drexler for you.
德克斯勒先生来电
Thank you, Patricia.
谢谢,帕特丽夏
Hello?
How's Minetta Tavern sound for dinner?
去梅聂达餐厅吃饭怎么样
It's Thursday. Not good.
今天礼拜四,不太方便
You're gonna eat anyway. Well, come by.
反正你也要吃饭,那你过来
I'm not coming by. I can't talk to you there
我不能过来,我不能在公司跟你说
and I don't want to wait.
我也不想等
Oh, okay.
好吧
I could meet you early if I come back.
我可以先和你吃饭然后再回公司
6:00?
6点如何
7:00. I'll see you there.
7点,餐厅见
She couldn't have been struck by lightning a week ago?
她是不是上个礼拜被雷劈得开窍了
You think that's her idea?
你觉得那是她的创意
What happened?
怎么了
Boss's wife had an idea.
老板夫人有个创意
Is it any good?
如何
It's better than what we had.
比我们的好
Good for her.
真有她的
Come in.
请进
I'm supposed to be in the final mix for Vicks tonight
本来今天晚上要参加维克制药的最终讨论会的
and I need to switch it. It's very important.
我得调整下,我有很重要的事情
You are the one who scheduled it.
那个会议可是你自己排的
I have something else to do.
我有其它事情要做
Well, that almost never happens, so don't feel bad.
你几乎从没改过计划,不用感到愧疚
It doesn't, does it?
我是没怎么改过,对吧
Can I have a cigarette?
能给一支烟吗
Joan?
Do you want to close the door?
要不要把门关上
I thought everything was going great, but...
我一直以为我和他相处得很顺,但是
now I have this terrible feeling about Abe.
现在我有一种不详的预感
I think he's gonna end it.
我觉得他要提分手
Why?
为什么
He wants to have dinner
他坚持要一起吃晚饭
and he knows weeknights are hard.
他明明知道工作日晚上很忙的
And we just saw each other last night.
昨晚我们才见了面
And he wouldn't take no for an answer.
他非要我去不可
Well, it's been my experience
根据我的经验
that when a man insists on a meal,
如果一个男人坚持要你一起吃饭
he has something important to say.
那么他一定有重要的事情要说
It's usually a proposal.
通常是求婚
Really?
真的吗
Well, that's you.
我们情况不同
Men don't take the time to end things.
男人不会浪费时间去终结一段关系
They ignore you
他们只会忽略你
until you insist on a declaration of hate.
直到你们撕破脸
Someone dumped you?
居然有人抛弃过你
Peggy, I'm just like everybody else.
佩奇,我只是个普通女人
If he's going to end it, which I doubt,
如果他想分手,当然这不太可能
you'll know what to do.
你自然知道该如何做
If he's going to propose, you'd better have your answer prepared,
如果他要求婚,那你最好准备好答案
especially if it's no.
尤其是你想拒绝的时候
Gosh.
天呐
I should go home and change, shouldn't I?
我是不是该回家换衣服
Or better yet, go shopping.
或者,最好去买件新衣服
So the mom's wearing the glass space helmet
妈妈戴着宇航帽
and the kid took his off and put it on the table?
孩子脱下宇航帽,放在桌上
That way, the kid can eat the beans.
方便吃豆子
And I thought you could do the whole thing
我觉得你可以
with the same actors playing mother and child.
用同一对演员饰演妈妈和孩子
Mr. Sterling's here to see you.
斯特林先生来了
Oh, you two are actually working.
你们居然真的在工作
Go break it into frames and have Stan draw it up.
选出关键帧,让斯坦画出来
I've been working this morning, too.
今天早上我也一直工作来着
You mean you finished yours, you're moving onto mine?
你是说你完成自己的工作,就来管我的闲事了
No, I've been in the war room, Don,
没有,我一直在我的作战室
preparing for the American Cancer dinner.
准备美国癌症协会的晚宴
Caroline went to the library and got me pictures of these guys.
卡罗琳去图书馆给我找了那些人的照片
I'm $50 away from a seating chart.
再花50块钱就能弄到座位表了
Look, I don't take this honor lightly.
我很看重那项荣誉
Good. Say something like that.
很好,颁奖时记得说这样的话
Titans of industry are giving you an award.
行业巨头要给你颁个奖
We are being lowered in a bucket into a gold mine.
我们就好比进入了一个地下金矿
I'm gonna bring my pick and crack something off the wall.
到时候我就带上锄头使劲挖
I don't think it's that kind of atmosphere.
我觉得典礼上不适合考虑那些
You actually saying that with a straight face?
你居然一脸正色地说出这样的话
You forget why you wrote that letter?
你忘了为什么写那封信吗
Are you forgetting you said it would kill our business?
你忘了你曾说那封信会毁了我们的生意吗
So you think cigarettes are bad
你认为香烟有害健康
and so are the people who sell them?
卖烟的都是混蛋对吧
It's what they think.
他们是这么想的
Mary Lasker and the rest of them know it as the truth.
玛丽?拉斯克那帮人都这么认为(玛丽?拉斯克,美国着名健康维权者和慈善家)
It doesn't matter why I wrote it.
我为什么写根本无所谓
You're right.
你说的对
Who knows why people in history did good things?
谁知道为什么历史上的人物要做好事
For all we know, Jesus was trying
据我所知,耶稣本人(饼鱼,美国为穷人提供食物的机构,源于耶稣的喂饱五千人奇迹)
to get the Loaves & Fishes account.
还想成为饼鱼的会员呢
I'll do what I can, but I'm not gonna go overboard.
我尽力而为,但是我不会做得太过火
My in-laws don't think I'm Jesus.
我岳父岳母不认为我是耶稣
They'll be clapping and cheering.
他们会站起来鼓掌庆祝
They don't know you're a hypocrite.
他们又不知道你是伪君子
Megan's father is a communist.
梅根她爸爸是共产主义者
What?
什么
He's a Socialist or a Maoist or some ideology
就是社会主义者,毛泽东主义者之类的
that makes him hate me and what I do.
所以他讨厌我和我的职业
Plus, you know, I'm sleeping with his daughter.
而且,我还娶了他女儿
So he'll see you shaking hands.
他只会看到你和人握手罢了
You know, it's very interesting,
你知道吗,有意思的是
but a lot of times you think peopt are looking at you,
很多时候你觉得别人在看你
but they're not. Their mind's elsewhere.
其实他们脑子里在想别的事情
Lots of people that haven't taken L.S.D.
即使没吃过迷幻药的人
already know that, Roger.
也明白这个道理,罗杰
You're gonna be like an italian bride--
你会像个意大利新娘一样
people lining up to give you envelopes.
人们排队往你口袋里你塞钱(意大利婚礼习俗,新娘背着小布袋,宾客需要往里放钱)
You look good.
你真美
Thank you.
谢谢
The steak is supposed to be good here.
听说这里的牛排不错
The menu's huge.
菜真多
The service is incredible,
服务也很周到
but I told them to leave us alone a second.
不过我让他们先不要来打扰我们
Can I get a drink?
我能要点喝的吗
Yeah, sure.
当然可以
I guess I can get somebody's attention.
我帮你叫人过来
No.
不用
Forget it.
算了
What do you want to say?
你想和我说什么
Okay.
好吧
I've been thinking about this.
我一直在想
We're at a place where we love being together.
我们都喜欢和对方在一起
It always seems to be some kind of pain in the ass
可是每到夜晚,独自一人时
to be in the same place when the lights go out.
感觉还是有些失落
Oh, my god.
天啊
Yeah, well,
所以
I think we should move in together.
我觉得我们应该搬到一起住
I mean, how would we ever do that?
要怎么搬
Well, however you want.
你想怎么样就怎么样
I mean, I think your place would be better.
不过我觉得你家比较好
It's because that's how I feel.
我就是有种感觉
I just like the idea of the two of us
我喜欢两个人
waking up in the same place every day.
每天早上一起醒来
The two of us writing together in the same room,
在同一间房里写东西
Looking at each other every once in a while.
时不时看彼此一眼
Grocery shopping.
一起逛杂货店
Look,
我知道
I know it's a big decision.
我知道这是个重大决定
So you don't have to say yes or no right now.
所以你不用现在就告诉我答案
Maybe we should order.
我们先点菜吧
Oh, excuse me.
服务生
Yes.
我愿意
You've made me so happy.
有你我真是太开心了
Me, too.
我也是
You still want to eat?
你还愿意吃饭吗
I do.
我愿意
Actually, my father is on the board
其实我父亲是
of the American Cancer Society.
美国癌症协会的董事
Although he said the voting was unanimous for Don.
不过他说投票的时候唐是全票通过
Well, that is quite an honor.
那真是十分荣幸
And as much as we appreciate the invitation,
我受到你们的邀请也很荣幸
we're heading back to Pittsburgh
但我们明天去完你们公司
the minute I leave your office smiling.
还是要立刻赶回匹兹堡
You're really gonna rush off?
你真那么赶时间吗
I think Ken got you tickets to the new Edward Albee play.
肯买了爱德华?阿尔比新戏的票(爱德华?阿尔比,美国剧作家)
Oh, we saw it on Tuesday.
我们周二已经看过了
You did?
真的吗
Yeah, we came in a couple days early.
是啊,我们提前几天来的
Alice loves the city.
爱丽丝很喜欢这里
Did I not mention that?
我没有说过吗
No reason to, I guess.
大概是忘了吧
Raymond, would you order me a Sanka?
雷蒙德,帮我点一杯咖啡
I'm gonna freshen up.
我去补一下妆
And some dessert.
还有甜点
Come on, why not?
那是当然的
You know, I've always wanted to eat here.
我一直想来这里吃饭(时代生活大厦,斯库德普公司所在大楼,纽约地标之一)
I thought it was just for Time Tife employees.
我以为这里只给时代生活大厦员工用餐呢
You know, I really enjoy spending time with you.
你知道吗,我真的很喜欢和你在一起
I feel the same way, Alice.
我也是,爱丽丝
I'm only saying this
我这么说
because Raymond's putting on such a good show.
只是因为雷蒙德虽然表面上表现得很好
He didn't want to go to dinner.
但其实他根本不想来
He just wanted to do it in your office.
他只想在你们公司内解决这事
He's a good man, I swear.
我发誓,他是个好人
Of course he is.
当然了
I was really prepared to not like you,
我原本以为我不会喜欢你
but you're so good for that man.
你太好,那男人根本配不上
And you're so lively.
你如此年轻有活力
Thank you, Alice. I'm just saying
谢谢你,爱丽丝,我只是想说
I hope we can continue to be friends.
我希望能和你继续当朋友
No, see, the truth in packaging bill they wanted to pass
不,烟盒包装法案要通过的事实
would hit everybody hard, but now there's no teeth,
将打击到很多人,但现在已经没什么杀伤力
so nothing should change.
所以不需要有任何改变
We're getting fired.
我们要被炒掉了
Sorry, but we ended up getting more dessert than we bargained for.
抱歉,甜品点多了一点
Who's up for a nightcap?
谁想再喝一杯
That's okay. I think we're gonna turn in.
不用了,我们准备走了
Do me the favor, Raymond.
赏个脸吧,雷蒙德
You don't know this, but you've rescued me
你可能不知道,但是你把我
from a house full of in-laws and children.
从岳父岳母还有孩子的手里解救出来
Can we get a bottle of Sauternes and six glasses?
能给我们来一瓶苏特恩甜酒加6个杯子吗
I don't know. We have the early meeting tomorrow
不必了,我们明早还有会
and the flight back.
还要赶飞机
You know, Don jokes about having a house full of people,
唐虽然口头上这么说
but he loves it. Don?
但他其实挺开心的,对吧
Don, tell him about last night.
唐,跟他们说说昨晚的事
We had three generations under one roof--
昨天家里三代人齐聚一堂
Megan, her mother
梅根和她母亲
and my 12-year-old Sally.
还有我12岁的女儿,萨丽
Sally won't eat anything, as you might imagine.
萨丽一直不肯吃东西,你们也懂的
Except beans, of course.
当然了,除了豆子
It's true.
是真的
They do like them.
他们喜欢豆子
Never had any worries about that.
我从没怀疑过
You should have seen it
应该让你看看那场面的
Megan bringing the pot in,
梅根把锅端进来
spooning them out on the plate,
用勺子舀到盘子上
her mother was smiling.
她母亲在一旁微笑地看着
What a darling scene. Actually, I didn't know
真温馨,其实我还以为
if I had done something wrong because Don was staring at us.
我做了什么错事呢,因为唐一直盯着我们
But apparently I'd given him this idea.
但是那场面让他想到一个点子
She did.
确实如此
Don, you sure you want to talk about this now?
唐,你确定现在要说这个吗
Let him talk.
让他说
Obviously there's more to it, but I think it would be
现在构思还不完整,但我觉得
a series of one-shot little movies.
应该是一系列的小电影
One mother starting in the prehistoric caves
从一个史前洞穴开始
serving beans to a shaggy little boy by the fire.
一位母亲在火堆旁给满头乱发的儿子煮豆子
Then a Greek woman in a toga with a little shepherd boy.
然后一位穿长袍的希腊母亲和她的放羊娃
Then Marie Antoinette to a little prince.
之后是绝代艳后和她的小王子
Calamity Jane with a pioneer boy.
平原女王和拓荒小男孩(平原女王,美国女拓荒者)
All the way through the gay '90s to today
经过1890年一直到现代
in a kitchen like yours.
在一个普通厨房里
Would it all be the same mother and child?
会用同一对母亲和孩子吗
We hadn't thought of that, but that might work.
我们还没有考虑这个,不过应该可以
Tell him the rest of it.
把下面的也告诉他
Well, it goes past present day to the future
好吧,然后是从现在到未来
to a little lunar kitchen with the earth off in the window.
在月球上的厨房,可以看到窗外的地球
You know, futuristic clothing, interesting bowls.
人们穿着未来的衣服,桌上有奇特的碗
The kid has just taken off his space helmet
一个小孩子摘下宇航帽
As he takes a warm bite.
幸福地吃了一口
Oh, that's clever.
真是个绝妙的创意
That was Megan's idea.
其实都是梅根的创意
When Don told me, I thought,
唐跟我说起的时候,我就在想
We're all so busy and we rush around
我们每天匆匆忙忙的
and it will probably always be like that.
很可能永远不会歇下来
But a mother and child and dinner
但是,一位母亲,孩子一起吃晚饭
that'll never change.
永远都不会变
"Heinz beans, some things never change."
"亨氏豆,永远不变的感觉"
Can I get some more coffee?
能给我续杯咖啡吗
I don't know what to say.
我不知道该说什么好
Let me think about it. See the pictures.
容我考虑一下,看看分镜再说吧
Raymond, really? It's beautiful.
雷蒙德,还需要这样吗,已经很美了
And it's exactly--
这不就是
I don't know. Can I get the cream, please?
随便你吧,劳驾把奶油递给我
Well, we were dancing around a few other things, too.
其实我们还有几个别的想法
No, we weren't. This is what you're gonna see tomorrow.
没别的了,明天就给您看这个设计
It's a once-in-a-lifetime idea.
这绝对是个可遇不可求的创意
Raymond, you could save yourself a trip to the office tomorrow
雷蒙德,其实你大可不必明天再劳神过来
or we can get in the elevator, go down 11 floors
我们可以直接坐电梯,往下11层
and show you the work right now.
立刻向您展示这个创意
It's the future.
就是未来
That's all I ever wanted.
那正是我一直想要的创意
Should we change that Sauternes to Champagne?
我们把苏特恩甜酒换成香槟如何
Sure, why the hell not?
当然,好啊
72nd and Park.
72街和帕克大道
Do you know you're good at all of it?
你知道吗,你简直是全能了
You had the idea feeding me the pitch,
你想到提醒我展示创意
knowing to pull the trigger at that moment.
在恰当的时机推动了一把
I was just gonna scream in his stupid face.
我当时真想冲他大喊
I'm glad you didn't.
多亏你没这么干
I love the way you sold that.
我好爱你当时的样子
Oh, my god.
我的天
I want you.
我想要你
But we have to go back to the house
可回到家里之后
with the kids and your parents.
还有我的孩子门和你的父母
We can go back to the office.
我们可以回办公室
Change of plans. Back to Time Life, please.
掉头,把我们送回时代生活大厦吧
There's champagne in the conference room.
会议室里有香槟
Don and Megan sold Heinz last night over dinner.
唐和梅根昨晚晚饭时敲定了亨氏的生意
But, by looking at your fingers,
不过,看你手上的情况
maybe you're not in the mood to celebrate.
现在好像不是庆祝的时候
No, of course.
没,怎么会
It was better than that.
比你想的还要好
Really?
真的吗
We're moving in together.
我们准备搬到一起住了
He asked me.
他提出的
Shacking up?
同居
My goodness.
我的天呐
I know, but--
我知道,但是
No, Peggy.
不,佩奇
Good for you.
那很好
Really?
真的吗
You're not just saying that?
你不是客套而已吗
No. I don't know.
不,我也不知道
Sounds like he wants to be with you no matter what.
不过听起来他愿意不顾一切地跟你在一起
I thought you were going to be disappointed for me.
我还以为会让你失望呢
I think it's very romantic.
我觉得这样很浪漫
It is, isn't it?
就是,对吧
We don't need a piece of paper.
我们不需要一纸婚约
I mean, not that marriage is wrong or anything.
我不是瞧不起婚姻什么的
Greg has a piece of paper with the U.S. Army
格雷格和军方的那一纸约定
that's more important than the one he has with me.
比跟我的婚约有效力多了
Oh, I'm sorry.
我很抱歉
It is what it is.
事实就是如此嘛
I think you're brave.
你很勇敢
I think it's a beautiful statement.
那真的非常美好
Congratulations.
恭喜你了
So Megan comes out
然后梅根过来
and does a double secret reverse to Don that it's over.
精巧地设法让唐知道生意不保
Then they just passed it back and forth like a couple of pros.
然后他们就开始像专业演员似的一唱一和
You weren't even there.
你又不在场
Way to go.
干得太漂亮了
You should be shaking her hand.
你应该握她的手
It's just beginner's luck.
新手运气好而已
So the Hemisphere Club?
你们昨晚在汉密斯非餐厅用餐
I'm gonna go tell Peggy.
我去告诉佩奇
Tell everybody.
该告诉所有人
You want the pleasure of telling Lane?
你想去告诉莱恩吗
No, you earned it.
不用,君子不夺人之美
Besides, we're still at least 15 grand
再说了,我们账上还亏了
out of pocket on the account.
至少一万五呢
Megan! Congratulations.
梅根,恭喜你
Oh, you heard. Yeah.
你听说了,是呀
Joan told me Harry said you signed Heinz.
琼听哈里说你把亨氏拿下了
I don't want to take all the credit.
功劳不是我一个人的
Why aren't you jumping up and down?
你怎么一点儿都不兴奋呀
I don't know what the Canadian equivalent of baseball is,
我不知道加拿大那边怎么讲
but this is a home run.
我们会说这是全垒打
We have baseball.
我们那里也有棒球的
Well, this is a home run.
这绝对是全垒打呀
I know what you did and it is a big deal.
我知道你做到了什么,绝对非同小可
And when it happened to me,
我做到的时候
they acted like it happens all the time.
那群人总是装作司空见惯
It doesn't.
但事实不然
I tried to crack that nut.
我很努力地想啃下这块骨头
I mean, if anything, I should be jealous.
说起来我应该觉得嫉妒
But I look at you and I feel like,
但是,我一看到你
I don't know, I'm getting to experience my first time again.
不知怎么,我好像回到了第一次成功的时候
It's a good day for me.
我真的很开心
This is as good as this job gets.
那是广告工作最高的成就感
Savor it.
好好享受吧
You're right.
你说得对
I will.
我会珍惜的
Good morning, Emile. Where is everyone?
早上好,埃米尔,大家都去哪里了
The girls went out and Bobby is helping me
女士们都出去了,博比正在
fill my fountain pen.
帮我给钢笔灌水
Thanks, Emile.
谢谢,埃米尔
Hello.
你好
Bonjour.
早安
It's not as bad as you think, but it's pretty bad.
没有你想象中那么破费,但还是挺贵的
Sally.
萨丽
Go ahead.
说吧
Papa, can I come with you to see you get your award tonight?
爹地,我今晚能跟你一起去领奖吗
Papa?
爹地
I don't know.
不知道
I got a dress. Please?
我买了件裙子,求你了
Every daughter should get to see her father as a success.
女儿们应该以父亲的成功为榜样
It's fine.
没事的
Sweetheart, of course you can go.
亲爱的,你当然可以去
Thank you, daddy. Can I show you my dress?
谢谢爸爸,我换上裙子给你看好吗
Bobby, put that away. You two watch TV or something.
博比,别玩笔了,你们先去看电视
What was that about?
刚刚怎么回事
My father went to his publisher this morning
我父亲今早去见出版商
and was back within the hour.
不到一小时就回来了
And then he got on the phone with Claudette,
然后他和克洛黛特打电话
His latest grad student.
就是他新带的研究生
My mother walked in. He was crying, apparently.
我妈妈进门,撞见了正在哭泣的他
Well, he's got a lot wrapped up in that book.
他为那本书付出了很多心血
He should be crying to my mother, Don.
他应该向我妈妈哭诉,唐
Oh, right.
说得对
What about tonight?
今晚怎么办
They do this all the time.
他们经常这样
They'll recover. They always do.
他们会和好的,每次如此
Hurry, it's really hot.
快点,好烫
Wait.
等等
Hi, ma. Come in.
妈,进来吧
Hello, peaches.
你好,小可爱
Abraham.
艾博拉罕
Hello, Katherine.
你好,凯瑟琳
Oh, you brought dessert.
你还带了甜点
Just leave it in the box. I'll take it out.
放盒子里吧,我一会儿拿出来
It's very delicate.
很容易碰坏
You want some Sherry?
你想喝点葡萄酒吗
Sure.
当然
Smells good in here.
闻起来真香
Peggy made a ham. It's my favorite.
佩奇做了火腿,那是我的最爱
Really?
真的吗
Are you babysitting? No.
你是保姆吗,不是
Hello. Hello.
你好,你好
Roger Sterling, this is Dr. Emile and Marie Calvet.
罗杰?斯特林,这是埃米尔博士和玛莉?卡维特
You ladies look ravishing.
两位女士美极了
Thank you. Can I get you a drink?
谢谢你,我能给你拿杯喝的吗
Uh, no. I mean, yes.
不用了,我是说,好吧
But does anyone know how to tie this thing?
谁知道该怎么系这玩意
Here.
我来
I'm stag tonight
我今晚没女伴
and my doorman wears a clip-on.
连我的门卫都戴着领结
I am surprised.
我很惊讶
You seem like you were born in a bow tie.
你仿佛生下来就带着领结
I didn't tie that one either.
我出生时戴着的那个也没系好
Good evening, everyone.
晚上好,诸位
My god.
上帝啊
Sally, you look so beautiful.
萨丽,你真美
You're beautiful, sweetheart.
你真漂亮,亲爱的
Don, there is nothing you can do.
唐,你无能为力的
No matter what, one day your little girl
不管如何,总有一天你的乖女儿
will spread her legs and fly away.
会张开双腿飞走的
What? It's true. Wings, daddy.
什么,是真的,是张开双翅,爸爸
Take off the makeup and the boots.
去卸妆,脱下靴子
What? No.
什么,不要
Or you can stay home.
否则你只能待在家里了
Fine.
好吧
This is the ballroom?
这就是舞厅吗
There's no staircase.
怎么没有台阶
But here's a handsome prince.
但有帅气的王子
Nah.
才怪
Hello, all. Don't you look lovely?
大家好,你看起来真可爱
I hope you don't mind if I steal your father for a moment.
希望你别介意,我要把你父亲借走一会儿
I'd love for you to meet Ed Baxter.
我想让你见见艾德?伯克斯特
Ken's father-in-law.
肯的岳父
No, of course.
当然可以
Megan, could you join us?
梅根,能和我们一起去吗
I got 'em.
我照顾他们
Ed, Don Draper, his wife Megan.
艾德,这是唐?德雷柏和他妻子梅根
Pleased to meet you. Both of you.
幸会,很高兴见到二位
I guess I should thank you for this.
能获这个奖我要感谢你
No, don't thank me. I had to recuse myself.
别谢我,公平起见,我不得不回避投票过程
But you write some stirring copy.
但你写的文案真是振奋人心
Actually, Megan's a hell of a copywriter as well.
事实上,梅根也是个很棒的文案
Well, I should lie, but Cynthia told me
我本不该说这个,但辛西娅告诉我了
all about your dinner.
你们晚餐的事
She's a natural.
她很有天赋
Thank you.
谢谢
Who's he? His name is Ed. He's at Dow Corning.
他是谁,他叫艾德,道康宁公司的
They make beautiful dishes, glassware, napalm.
他们制造上好的器皿,玻璃器具和凝固汽油弹
Peter Campbell. Emile.
我是皮特?坎贝尔,埃米尔
And his wife's name is Lillian.
他的妻子名叫莉莉安
Don't forget that. I won't.
别忘了,我不会的
And those two over there, the balding guy with Margaret Dumont,
和玛格丽特?杜蒙特站在一起的光头
he's at G.M. Where's your purse?
他是通用公司的,你的手包在哪儿
You're gonna be my date.
你现在是我的女伴
Every business card I bring back,
我拿回来的每张名片
you're gonna put it in your purse and say "Go get 'em, tiger."
你都要放在手包里,然后对我说"上吧,猛虎"
So I manage those accounts.
我负责与客户打交道
I don't understand.
我不明白
what do you do every day?
你的具体工作是什么
Well, what do you do?
你的工作是什么
You're a scholar and an intellectual, right?
你是位学者和知识份子,对吗
Yes.
Actually, from what I hear, you're a bit of a trailblazer.
事实上,据我所知,你还是位先驱者
I don't know if that's true.
我有点愧不敢当
I bet the world would be better off
要是人们了解你的理念
if they knew about the work you're doing.
这世界会变得更美好
You are very kind.
你真会说话
That, Emile,
刚才,埃米尔
Is what I do every day.
就是我的具体工作
Shit. I've got to beat the entree.
见鬼,我得赶在主菜前和人搭上
Cover me.
失陪了
Your date is very resourceful.
你的男伴足智多谋
Please. I got this.
不用,我来就行
I'm sorry, honey. I wasn't gonna leave before dessert,
对不起亲爱的,我本不准备甜点之前离开
but this is taking a little longer than I thought.
但这顿饭时间太长了
Well...
那么
We have something we want to tell you.
我们有件事要告诉你
Really?
真的
Abe and I are very serious about each other
艾博和我对这段感情都很认真
and we've decided we're going to live together.
我们决定搬到一起住
What?
什么
Listen. I know you may not approve,
听着,我知道你也许不会同意
but it's important to me that you understand what we're doing.
但你的理解对我来说很重要
I will take very good care of her.
我会好好照顾她的
You know what?
你猜怎么着
I'm gonna go.
我要走了
What?
什么
I'm gonna go.
我要走了
I need my cake.
把蛋糕还我
Why?
为什么
Because I'm not giving you a cake
因为我不想送你蛋糕
to celebrate youse living in sin.
庆祝你活在罪孽之中
Would you rather I not tell you?
你难道想让我瞒着你吗
Yeah. You want to stick it in my face?
是的,你就这么对我摊牌吗
Just lie. You think you're the first ones ever to do this?
或许撒谎更好,你以为你是第一个这么做的吗
Ma.
What do you want from me?
你还想让我怎样
I'm gonna get you a cab.
我去帮你叫出租车
I invited you here as an adult
我作为成年人邀请你来
because I didn't want to lie and I want you in my life.
是因为我不想说谎,我想让你参与我的人生
Well, if you're an adult, why do you care what I think?
你若真是成年人,何必在乎我的想法
I thought you'd be relieved I wasn't marrying the Jew.
我原本以为自己不嫁给犹太人,你会松一口气
It has nothing to do with that!
根本就跟那没有关系
It's my fault.
都是我的错
Because once your father died,
因为自你父亲去世
there was no one to set you straight.
就没人来好好管你
I know what I'm doing.
我知道自己在做什么
And I think daddy would want me to be happy.
爸爸也是希望我快乐的
No. He'd be mad at you the same way I am.
不,他会像我一样生你的气
Because you are selling yourself short.
因为你在作践自己
This boy, he will use you for practice
那男的,只是在利用你积累经验
until he decides to get married and have a family.
他迟早会跟别人成家的
And he will, believe me.
一定会的,相信我
You want me to be alone?
你想我孤独终老吗
You know what your aunt used to say?
知道你阿姨经常说什么吗
You're lonely, get a cat.
如果你寂寞了,养只猫吧
They live 13 years,
猫寿命有13年
then you get another one and another one after that.
然后你再养一只,之后再养一只
Then you're done.
然后你就寿终正寝了
Thank you for dinner.
谢谢招待
All of us here appreciate your years of service.
我们在此感谢各位多年来的服务
Ooh, baked Alaska. It's flaming,
火焰冰淇淋,它在燃烧
but they probably don't want to wreck the speeches.
但他们大概不愿意破坏这演讲
You're wrecking the speeches.
是你在破坏这演讲
You're a mean drunk. You know that?
你喝醉了真刻薄,你知道吗
From the Sterling Cooper Draper Pryce Advertising Firm...
从斯库德普广告公司...
Oh, your daddy's next. Mr. Donald Draper.
快到你爸爸了,唐纳德?德雷柏先生
Thank you.
谢谢
Shouldn't I be at his side?
我是不是该去找他
Go get 'em, tiger.
上吧,猛虎
Can I see it?
能给我看看吗
Do you want it?
你想要吗
No, you should keep it because it makes you really happy.
应该你留着,因为它让你很开心
You know what makes me happy?
知道什么让我开心吗
A beautiful young lady who will someday be wearing makeup,
有个漂亮的小姑娘,将来有天会化妆
but not today.
但不是今天
I got you a Shirley Temple.
我帮你拿了儿童饮料
It's time to start tapering off.
是时候该醒醒酒了
And, Don, I promised Frank from Ford over there,
唐,我答应了那边福特的弗兰克
you'd come and say hi.
你会过去打个招呼
I'd buy you a drink, but I think they're still free.
我想请你喝杯酒,但是此处酒都不用付钱
I have been watching you all night.
我整晚都在注意你
You're so full of life and ambition.
如此充满活力,又野心勃勃
Well, I've gotten a lot of rejection,
我被拒绝太多次了
so who knows what I'm full of?
谁知道我充满的是什么
When I was younger,
我年轻时
it was my spirit to try everything,
崇尚尝试所有东西
get a taste, know what was what,
各方面都有所涉足,悉心感受
and never be sorry for making the mistakes.
从不后悔过过程中犯下的任何错误
And then one day,
然后有一天
I made too many mistakes.
我终于犯下太多错误
Where was I that day?
我那时候又在哪里
Inside you is a little boy.
你的内心永远长不大
Well, Marie, I woke up one day
玛莉,我某天醒过来
and I realized at what point should you ever stop trying?
终于意识到,无论何时都不能停止尝试
I agree.
我同意
We should have everything we want.
我们应该拥有梦寐以求的一切
I'm going to the ladies' room. Can you watch the award?
我要去洗手间,能看下奖牌吗
I got it.
好的
Daddy, I'm glad you came.
爸爸,很高兴你能来
Then why do you look so sad?
那为什么你看起来这么伤心
I'm not. I'm just tired.
没有,我只是累了
It's been a busy week.
这周太忙了
Yes, you have a big beans success.
没错,你获得了豆大的成功
Don't make fun, papa. I know you don't approve.
老爸,别取笑我,我知道你不赞同
Is this your passion?
这就是你的激情所在吗
Because you have changed.
因为你变了
I always thought you were very single-minded about your dreams
我一直以为你对梦想非常专一
and knew that would help you through life.
很清楚梦想刺激你一生的追求
But now I see that you skipped the struggle
但现在我看到你不再挣扎
and went right to the end.
直接奔向了结果
It's not the end. It's the beginning.
这不是结果,而是开始
This apartment, this wealth that someone handed to you,
那间公寓,还有别人拱手赐予你的财富
This was what Karl Marx was talking about.
那正是卡尔?马克思所说的
And it's not because someone else deserves it,
不是因为别人配享有它
It's because it is bad for your soul.
而是因为那对你的灵魂只有坏处
Don't beat me with your politics
别用你的政治信仰打击我
because you hate that I love Don.
因为你恨我如此深爱唐
No, I hate that you gave up.
不,我恨你这样就放弃了
Don't let your love for this man
别让你对那个男人的爱
stop you from doing what you wanted to do.
阻止了你追寻自己梦想的脚步
Excuse me.
抱歉
I've been telling Ken
我一直在劝肯
you should get out of your business all together.
你们应该双双退出你们公司
Why is that?
为什么
I'd introduce you to him,
我应该把你介绍给他
but I don't want you to waste your time.
但不想浪费你的时间
He's on the board.
他是董事
He obviously likes my work. He loves your work.
他明显很喜欢我的创意,他爱你的创意
They all do.
他们都爱
But they don't like you.
但是不喜欢你这个人
What? This crowd,
什么,那群人
they'll bury your desk in awards,
他们会给你漫天赞誉
but they'll never work with you,
但不想与你共事
Not after that letter.
因为你写了那封信
I mean, how could they trust you
你那样猛咬他们一口
after the way you bit the hand?
让他们还能怎么相信你
Oh, sorry about that.
抱歉我多言了
You want another?
再来杯酒吗
Yeah, sure.
当然
Two.
两杯
Excuse me, miss. Are you finished with that? Yes.
抱歉女士,您不喝了吗,对
Yeah? Did I wake you?
什么事,我吵醒你了吗
Yeah, but it's okay.
对,没事啦
I get a lot of attention every time you call.
你每次打电话我都备受关注
People think you're my girlfriend.
他们都以为你是我女朋友
I'm not.
我不是
Why are you whispering?
为什么这么低声
I'm in Manhattan at my dad's.
我在曼哈顿我爸家里
Bluto broke her foot.
大恶人把脚踝崴了
Spectacular.
棒极了
Yeah.
没错
How's the city?
曼哈顿怎么样
Dirty.
肮脏

重点单词   查看全部解释    
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 
hemisphere ['hemisfiə]

想一想再看

n. 半球

联想记忆
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
confused [kən'fju:zd]

想一想再看

adj. 困惑的;混乱的;糊涂的 v. 困惑(confu

 
switch [switʃ]

想一想再看

n. 开关,转换,鞭子
v. 转换,改变,交换

 
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 闪电
adj. 闪电般的,快速的

 
ignore [ig'nɔ:]

想一想再看

vt. 不顾,不理,忽视

联想记忆
reverse [ri'və:s]

想一想再看

n. 相反,背面,失败,倒档
adj. 反面的

联想记忆
colony ['kɔləni]

想一想再看

n. 殖民地,侨民,侨居地,聚居(地), 群体,菌落

 
invitation [.invi'teiʃən]

想一想再看

n. 邀请,招待,邀请函,引诱,招致

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。