手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 美剧《傲骨贤妻》 > 傲骨贤妻第四季 > 正文

傲骨贤妻第四季(MP3+中英字幕):第10集 为真凶脱罪可不容易

来源:可可英语 编辑:clover   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

I'm sorry, do you need that hot sauce?

抱歉,那瓶辣酱你还用吗
Thank you, thank you.
谢谢你,谢谢
I do that, too.
我听歌时手也会弹
But with the accordion.
但弹的是手风琴
It's classical piano, huh?
你在听古典钢琴曲,对吧
With me, I can play "Old Grey Mare," that's just about it.
我会弹《那匹老灰马》 只会那一首
I'm sorry if I'm being nosy.
抱歉我表现得很爱打听
Are you Eli Gold?
你是伊莱·戈德吗
Um, Eli Gold?
是伊莱·戈德吗
Yes. I knew it.
是,我就知道
I saw you sitting there.
我刚才看到你坐在那
I thought to myself,
我就想
"That's Eli Gold, the campaign manager."
"那是伊莱·戈德,竞选经理人"
I didn't want to say anything in case I was wrong.
我怕自己弄错了,所以一直没敢说什么
How's the campaign going? Good.
竞选进行得如何,不错
Well, I am gonna vote for your guy.
我会投票给你的候选人
I sure will.
我一定会的
Thank you.
谢谢你
Nice meeting you.
很高兴认识你
You used to have Wooster-Graff Industries as a client, didn't you?
伍斯特格拉夫实业曾经聘用过你,对吧
Back when you were a crisis manager?
在你还是危机管理专家时
Last year sometime?
去年某个时候
Oh, I'm sorry. Am I being nosy again?
抱歉,我是不是又瞎打听了
What do you need, Mr...?
有什么事吗,你是...
LaGuardia.
拉瓜地亚
David is good, though.
但叫我大卫就好
I work for the Justice Department
我在司法部上班
when I'm not practicing the accordion, so I was just...
在我不练手风琴的时候,我只是...
Oh, you gotta go?
你要走了吗
Look, I'm sorry.
对不起
I just wanted to talk to you about a few things. Maybe...
我只是想跟你聊些事情,也许...
Get me Leshoure from Wooster-Graff Industries.
给我接通伍斯特格拉夫实业的勒硕
Greg Leshoure on two.
格雷格·勒硕在二线上
Tell him I'll call him back.
跟他说我稍后再打给他
Nora, I need your phone.
诺拉,我要用你的电话
It's my mom. Call her back!
是我妈妈,等会儿给她打回去
Mom, I have to call you back.
妈,我等会儿再打过去
Come on!
快点
Diane Lockhart.
我找戴安·洛哈特
This is a simple case.
这起案子简单明了
On that, I agree with my respected colleague
在这一点上,我与我尊敬的检察官同行
for the prosecution.
意见一致
Nine months ago,
九个月前
a young woman named Brandi Colavito
一位名叫布兰迪·柯拉维托的年轻女性
attended Alt-O-Rama,
去参加了奥图莱玛
three-day music festival here in Chicago.
一场在芝加哥举办的为期三天的音乐节
While there, she was murdered.
她在那里被杀害
The killer then took the body
凶手把她的尸体带回她家乡
50 miles south to her hometown,
离这里往南50公里
in Minooka, in Grundy County,
格兰迪县的米努卡村
and dumped her.
然后抛尸荒野
Now ASA Hellinger has seen fit to charge my client,
助理检察官海灵格同意指控我的委托人
Troy Mallick,
特洛伊·马利克
a respected executive with a spotless record.
无犯罪记录,受尊敬的企业高管
This despite the fact that he had no motive
尽管他没有犯罪动机
and there were better suspects in Minooka.
而且在米努卡村还有嫌疑更大的人
So let's look at the evidence.
我们来看看证据
Her name was Brandi Colavito.
她的名字叫布兰迪·柯拉维托
She lived here in Minooka,
她原先就生活在米努卡
went to Minooka Community High, graduated,
毕业于米努卡社区高中
and moved away to Chicago where she was murdered
随后搬到了芝加哥,并在那里的
after a rock concert.
一场摇滚音乐会后被杀害
You will hear evidence that my client,
你们将会看到证据,证明我的委托人
Gary Kuharski, killed her.
盖理·库哈斯基杀害了她
He didn't.
但他没有
You will hear evidence that he was obsessed with Brandi,
你们会听到证言,证明他迷恋布兰迪
that he stalked her after she broke up with him.
并在她提出分手后偷偷跟踪她
He wasn't.
但他没有
You will hear evidence
你们会听到证词
that he followed her to the Chicago concert.
证明他尾随她去了芝加哥的音乐会
That is untrue.
那不是真的
But what ASA Hellinger won't tell you
但助理检察官海灵格不会提到的
is that Brandi had an ex-boyfriend,
是布兰迪有个前男友
a young man living in her hometown,
一个和她同乡的年轻男人
who became obsessed with her, who stalked her.
他迷恋她,偷偷跟踪她
Now, you might ask the prosecutor,
现在,你们可能会问控方
why this is being prosecuted here at all?
为什么在这里提出指控
The murder didn't take place in Minooka.
凶杀案并不是在米努卡村发生
It took place in Chicago.
而是在芝加哥发生的
Yes, the body was transported here,
的确,死者尸体被带回了这里
but this is big-city business.
但这应该是大城市的事
Not our business.
不是我们的
I'll tell you why Gary's being prosecuted here.
我来告诉你们为什么盖理在这里被控诉
Because Cook County didn't think
因为库克县政府认为
there was enough evidence to charge him.
他们没有足够的证据控诉他
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
Yes, Ms. Hoff, let's not theorize
反对有效,霍夫女士,请不要揣测
on why someone did or did not do something.
谁做了或没做什么的原因
And another thing Ms. Hellinger won't tell you,
还有一件海灵格女士不会告诉你们的事
not only is my client innocent,
就是我的委托人不仅是无辜的
but there is someone in another county ...
而且在另一个县里,还有一位嫌疑人
Objection, Your Honor!
反对,法官阁下
...being tried for this exact same crime!
正因同样的罪名被审讯
Someone from Minooka...
米努卡村的居民
Your Honor, this is outrageous!
法官阁下,这太过分了
Yes, outrage is thick in the air. Approach.
是的,的确很过分,请上前来
I'm not sure what the problem is here, Your Honor.
我不明白这有什么问题,法官阁下
You gave Mr. Gardner specific and explicit instructions
您清晰明确地命令加德纳先生
Which I followed. Which I followed to a T. Not to bring up...
我遵守了,我严格地遵守了,不能提及
Mr. Gardner,
加德纳先生
I know you like playing the bad boy.
我知道你喜欢不按规矩办事
Do it on your own time, not on mine.
你私下里随便,别在我的法庭上胡来
Your Honor, you warned me not to bring up
法官阁下,您警告我不可以提及
the name of the man being tried in Minooka.
在米努卡村被审讯的人的名字
And I have not, even though this is
而我并未提及,尽管这个要求
a gross miscarriage of justice.
是严重的司法不公
Has there ever been a mere miscarriage of justice?
有哪次"司法不公"是"轻微"的
Why is it always a gross one?
为什么每次还要加上"严重"
You were warned not to bring up
我给你的警告是,完全不可以
the other trial at all, Mr. Gardner.
提到有另一场审讯,加德纳先生
They're mentioning our trial there, Your Honor.
可是那边在利用我们的审讯,法官阁下
Yes, and if the judge in Minooka wants
我知道,如果米努卡村的法官
to allow that, that's his prerogative.
允许他们这么做,那是他的权力
He wants a mistrial, Your Honor.
他想得到审判无效的裁决,法官阁下
Mr. Gardner has delayed this court date for months,
加德纳先生已把开庭日期拖了几个月
hoping the other trial would result in a guilty verdict.
他想等到另一场审讯宣布有罪
I would have to agree.
我不得不同意
You're not getting a mistrial, Mr. Gardner,
我不会裁决审判无效,加德纳先生
and I will hold you in contempt and fine you $10,000.
而且我要判你藐视法庭,罚款一万美元
And your next offense?
如果你再不遵守警告
You will find yourself in a jail cell.
我就要送你进监狱了
And if this Minooka trial results in a guilty verdict,
若米努卡村的审判宣布有罪呢
Your Honor?
法官阁下
If another person is found guilty of this murder,
如果另一个人被证实是此案的凶手
yes, then you may present that evidence to the jury,
那么你可以向陪审团呈上那些证据
but not before.
但在那之前不可以
Do you understand? I do, Your Honor.
听明白了吗,明白了,法官阁下
All right, then step back.
好的,那请退后吧
And, Mr. Gardner, behave.
还有,加德纳先生,老实点
How are you enjoying the big leagues?
跟大律师们打官司的感觉怎么样
Is that what this is?
是这样吗
Seemed pretty bush league to me.
我感觉对手们的实力也不咋样啊
Mr. State's Attorney?
州检察官先生
I'm Alicia Florrick--
我是艾丽西娅·福瑞克
I left a message with your office.
我给你办公电话上留了言
Yes, and the answer is no.
知道,我的答复是不行
The answer? I haven't even asked the question yet.
答复?我还没说是什么事呢
You want to help me, right?
你们想帮我,是吧
If I get a guilty verdict for him,
如果我能证明他有罪
your guy in Chicago goes free.
你们在芝加哥的委托人就没事了
Well, that's the hope.
我们是这么希望的
I don't like defense attorneys, ma'am.
我不喜欢辩护律师,女士
I don't trust them. Mr. State's Attorney,
我不信任他们,州检察官先生
we have access to the Cook County Medical Examiner's files.
我们可以获取库克县验尸官的文件
We have an outside forensic analysis...
我们可以做独立刑侦分析...
Good day, ma'am.
再见,女士
Hi. He doesn't want our help.
喂,他不想让我们帮他
He will.
他会需要的
Kalinda is getting a soil sample tonight.
凯琳达今晚能拿到土壤取样
Do a search on a type of soil called clay loam.
去研究一下一种叫粘壤土的土
Oh. Um, I'll write up a brief on it.
好,我会写一份简报给你
How's Troy doing?
特洛伊怎么样
Not good. Deer in the headlights.
不太好,吓得不知所措
I wish you were here to hand-hold him.
真希望你能在这安抚他一下
Oh, you're not bad at that yourself.
你在安慰人这方面也不差
Thanks, but I'm not so sure.
谢了,但我还是算了吧
Drive safe. Okay.
小心开车,好
Alicia said to say hi. You all right?
艾丽西娅说向你问好,你还好吗
My parents think the jury doesn't like me.
我父母觉得陪审团不喜欢我
One thing I know is you can't read a jury.
听我的,没人能读懂陪审员的想法
You can't let 'em get into your head.
别把他们当回事
You just gotta play it cool
你只需冷静应对
and let them know that you're innocent.
让他们知道你是清白的
I was approached today by a DOJ agent
今天有个叫戴维·拉瓜地亚的
named David LaGuardia.
司法部探员找上我了
Approached?
找上你了?
In what way approached?
怎么找上你
An off-the-record drop-by over lunch.
在午餐时非正式地找我谈话
What did he say?
他说什么了
He mentioned Wooster-Graff Industries.
他提起了伍斯特格拉夫实业
I managed the bad publicity
去年他们首次公开募股时
around their IPO last year.
我负责应对负面宣传
But I left before he said anything more.
但在他继续谈话之前我就离开了
Good. Did something happen at Wooster-Graff
很好,伍斯特格拉夫发生什么事了吗
that I should know about?
是该让我知道的
Completely aboveboard. Completely legal.
绝对正大光明,绝对合法
Then they're just fishing.
这么说他们只是在试探
I wouldn't worry about it.
没什么好担心的
He gave you this?
这是他给你的吗
No.
不是
Where did you get this?
你从哪弄来的
I can't say.
不能说
I had the floor checked.
我检查过那个楼层了
It's empty. A bankruptcy.
空的,已经宣告破产
When was this?
这是什么时候的事
I don't know. A year ago, maybe.
不知道,可能是一年前吧
I moved that painting a bit.
我稍微动了下那幅画
Do you want me to go to Justice?
你想让我去找司法部吗
I am in the middle of a campaign, Diane.
我正忙于竞选,戴安
The rumor of an investigation is often worse than a result.
调查的传言常常比调查的结果更可怕
I need you, if you don't mind, to keep this confidential.
我需要你保守秘密,如果你不介意的话
Of course.
一定
No, I mean, from the candidate.
不,我是说,别让候选人知道
You mean, don't put Alicia on it?
你是说,别把艾丽西娅牵扯进来
Or Will.
还有威尔
Can I use the computer, Mom?
能让我用下电脑吗,妈妈
For homework?
做家庭作业吗
Yes.
In a minute. I'm almost done.
等一下,我马上就好了
Don't worry, Mom, I got it.
不用了,妈妈,我搞定了
Mom?
妈妈
Uh, yeah, good. Okay.
好,很好,没事
Tom Szabo.
我是汤姆·萨博
I work as evidence technician for Grundy County.
格兰迪县的证据技术员
And you collected evidence at two sites, Mr. Szabo:
你在两个地方收集了证据,萨博先生
locally, where the body was found,
一是在本地,也就是发现尸体的地方
and also at the murder site.
一是凶案现场
Yes, I received permission
是的,库克县允许我观看
from Cook County to observe their collection there.
他们在那里收集证据的过程
And what did you find that was identical at both sites?
两处有什么共同发现
A shoe impression.
一个鞋印
This one?
这个吗
Yes, the one on the right is from the murder scene,
对,右边那个是凶案现场发现的
and the one on the left is from the body site.
左边那个是弃尸地点发现的
And did you find a match for this shoe impression?
找到与这个鞋印吻合的鞋子了吗
Yes, sir. In Mr. Kuharski's closet.
是的,先生,在库哈斯基先生的橱柜里
They were size 11 Saturn running shoes.
这是一双11码的土星牌跑步鞋
Thank you, sir. Nothing further.
谢谢,先生,没有问题了
Mr. Szabo,
萨博先生
you say you compared the shoe impression
你说你把鞋印跟我当事人的运动鞋
to my client's sneakers,
做了比对
but did you also compare it to Troy Mallick's sneakers?
但你比对了特洛伊·马利克的运动鞋吗
Objection, Your Honor. Relevance.
反对,法官阁下,与本案无关
You've already ruled this parallel Chicago trial
您已经裁定与此同时进行的芝加哥审讯
relevant, Your Honor.
跟本案有关,法官阁下
If the shoe impression matches the Chicago defendant,
如果鞋印与芝加哥被告吻合
that's highly relevant.
这就高度相关了
Yep, Alma, that's right.
对,阿尔玛,说得对
Sorry, Lee, I will overrule.
抱歉,李,反对无效
I did not compare the impression.
我没有比对
But the Illinois Crime Lab did.
但伊利诺伊犯罪实验室对比了
Mr. Szabo, can you read what it says in their determination?
萨博先生,你能把这份报告结果读出来吗
"Based upon a comparison
基于对鞋印
of the shoe impressions with the size 11 footwear
与特洛伊·马利克所穿的11码鞋
worn by Troy Mallick,
所做的对比
we determine a match."
我们认定二者吻合
So, you think the shoe impression matches my client's shoes,
所以,你认为鞋印与我当事人的鞋吻合
but the Chicago team thinks
但芝加哥团队认为
it matches Troy Mallick's shoes.
鞋印与特洛伊·马利克的鞋吻合
Which one do you suppose it is? Objection!
你觉得是哪种情况,反对
Thank you. Nothing further.
谢谢,没有问题了
You're losing. You need that.
你要输了,这个能帮到你
Mr. Szabo, as a forensic evidence technician,
萨博先生,作为一名刑事证据技术员
did you perform an analysis of the soil
你有没有分析
from Mr. Kuharski's sneakers?
库哈斯基先生运动鞋上的泥土
Yes, but unfortunately,
是的,但很不幸
I didn't have a sample
我没有凶案现场的泥土样本
from the murder site to compare it to.
所以无法比对
Because the lab in Chicago failed to release one to you?
由于芝加哥的实验室没有给你一份样本
That's right. There was a bit of a jurisdictional dispute.
对,是有一些管辖权争议
I understand.
明白
Prosecution Exhibit D, Your Honor.
请看第四份检方证物,法官阁下
This is an analysis of the soil from the murder site.
这是一份凶案现场的泥土分析报告
Objection. This is not on the prosecution's exhibit list.
反对,这不在检方证物单上
We've just become aware of it.
我们刚刚知道这份证据的存在
Because Mr. Tripke was handed it
因为是旁听席上的一个人
by someone in the gallery.
刚拿给崔普吉先生的
Yes, I think I recognize our illustrious guest.
是的,我想我认出这位着名的旁听客了
We've had dealings before, haven't we, Ms...?
我们以前打过交道,是吧,这位...
Mrs. Florrick. Ah, yes.
福瑞克夫人,噢对
And you're providing evidence to our state's attorney?
你在给我们的州检察官提供证据
A soil analysis from the crime scene.
是一份犯罪现场的泥土分析报告
There's nothing prohibiting that.
没有法律禁止这样做
That is certainly true.
确实
Unorthodox, but not prohibited.
不符合常规,但也没有禁止
I'll allow, subject to verification.
我允许,但仍需当庭质证
Thank you, Your Honor.
谢谢,法官阁下
So, Mr. Szabo, this analysis shows
萨博先生,这份分析报告说
that the soil from Alt-O-Rama, from the murder site,
奥图莱玛凶案现场的泥土
was called Drummer silt clay loam.
叫鼓手淤积粘壤土
Yes, according to this analysis.
据这份分析报告来看是的
And that's a very unique soil type.
这是一种非常独特的土壤
It is.
是的
And could you tell me
你能不能告诉我
what type of soil was found in the tread
在被告鞋底纹里找到的
of the defendant's shoe?
是什么土壤
Drummer silt clay loam.
鼓手淤积粘壤土
And didn't the defendant say he was never at the concert?
被告不是说他从没去过那场音乐会吗
Objection. Beyond the scope.
反对,超过问题范围
Withdrawn.
我收回
Anything else you have, I'm open.
你还有什么,我来者不拒
I'm done with the desktop
台式机我用完了
if you need the hard line.
如果你要用有线网络的话
The Wi-Fi's working now. Thanks.
无线现在能用了,谢谢
What did I do? Nothing.
我做错了什么,没有
The dent was already there.
那个凹痕本来就在那儿
Zach, I'm...
扎克,我...
What dent?
什么凹痕
The dent on the car.
车上的凹痕
It was already there.
本来就有
Someone must have opened their door and hit it.
肯定是有人开自己车门的时候撞到了
Okay. Um, that's not why I'm here.
没事,我不是为这事来的
I-I was just, um,
我只是
wondering how you are.
想看看你怎么样
Good. Good.
挺好,那就好
And Nisa?
妮莎呢
You're still dating?
你们还在约会吗
Yeah.
是的
How old is she now?
她现在多大了
Nisa? 15.
妮莎吗,15
I thought you liked Nisa.
我以为你喜欢妮莎
No, I do.
别误会,我喜欢
Um, I'm just wondering...
我只是在想...
do we need to have a conversation?
我们是不是需要谈谈
About?
谈什么
Sex.
Uh, Mom, no.
妈妈,不用了
No, I'm fine, really.
不用了,真的
Well, we agreed that if there was ever anything
我们说好如果有
you needed to talk about...
任何想说的...
Yeah, and there's not. Really, I'm good.
对,现在没有,真的,我很好
And we already did talk about that.
而且我们已经谈过这个问题了
I... I did a search on my computer,
我,我在电脑上用了一下搜索引擎
and when I typed in the question,
我输入问题的时候
it said that the previous search
显示的搜索历史
was for types of condoms.
是"安全套的类型"
And you thought it was me
你就觉得是我
that searched for types of condoms?
搜索了安全套的类型
Well, I mean, you use the hard line.
你经常用有线网络
So does Grace.
格蕾丝也用啊
Grace?
格蕾丝
Yeah.
And she's seeing Connor now.
而且她现在在和康纳约会
She's seeing him?
她在跟他约会
Yes, and I would never hunt on your computer.
对,我绝不会在你的电脑上搜索
And if I did, I know how to scrub a search cache clean.
如果我搜了,我也知道如何清除搜索缓存
Okay, thanks.
好,谢谢
Let's not rub your sophistication in my face, please.
别当我面炫耀你的老练,拜托
Mrs. Florrick?
福瑞克夫人
Nick Saverese is waiting for you in the conference room.
尼克·赛弗里斯在会议室等你
Do you know why?
知道他来干什么吗
No. He didn't seem happy.
不知道,他看起来挺不高兴
I don't want Cary on my case.
我不想要凯里负责我的案子
You don't want Cary? Why?
你不想要凯里,为什么
I want you or one of the other partners.
我想要你或者其他合伙人
Well, I'm working on something full-time at the moment.
我目前专职忙于另一个案子
Is there a specific problem?
有什么具体问题吗
Yeah, he accused me of running drugs.
有,他指控我贩毒
He...
他...
How did he do that?
他具体说什么了
Well, he came to my lot and he said, as my lawyer
他到我的地盘跟我说,作为我的律师
and as a friend of the state's attorney's office,
作为州检察官办公室的朋友
he knew what I was doing,
他知道我在做什么
using the cars we towed to move drugs.
用被他拖的车转运毒品
Would you give me a minute?
失陪一下
Mr. Saverese, I talked to the partners
赛弗里斯先生,我跟几位合伙人谈过了
and we must apologize,
实在抱歉
but we can't represent you anymore.
我们不能继续为你服务了
Really? Why?
真的,为什么
It's not to our benefit.
这和我们的利益相违背
Okay.
好吧
You know, the last time it weren't to your benefit,
上一次与你们利益相违背
the partners took me back.
你们的合伙人又让我回来了
They sent me an apology with a gift basket.
他们向我道歉,还送了个礼品篮
Yes, but that was when you had a $25 million governmental bid.
是的,但那时你有二千五百万的政府投标
You lost that some time ago,
不久前你输了这个投标
and it doesn't look like you're getting it back.
看起来也不像有拿回它的可能
You didn't talk to the partners.
你没去和合伙人们谈
You talked to Cary.
却是跟凯里谈了
I'm sorry, Mr. Saverese, we have to let you go.
抱歉,赛弗里斯先生,我们不能代理你
I know you're the wife of the state's attorney.
我知道你是州检察官的妻子
You don't want to say anything to anyone
关于这个贩毒指控
about this drug charge.
你不能向任何人透露一点信息
Ever.
永远不能
Attorney client privilege and all that.
律师与当事人保密特权什么的
Here's the thing, Mr. Saverese,
情况是这样的,赛弗里斯先生
attorney client privilege is voided
如果我受到了威胁
if I'm threatened.
律师与当事人保密特权会自动失效
So let me ask you this,
我有个问题要问你
and I suggest you take a moment before answering.
建议你谨慎回答
Are you threatening me?
你是在威胁我吗
You decide.
取决于你
Brandt Claussen, OLS Security.
勃朗特·克劳森, OLS保安公司
We are first and we are fast.
我们服务一流,行动敏捷
And on the night in question,
在事发当晚
were you working security for Alt-O-Rama?
你在奥图莱玛维持安保吗
I was.
是的
And you tell us...
你能告诉我们...
No, strike that.
不,换个说法
Did you see the defendant
你看见被告
with the victim, Brandi Colavito?
和受害者布兰迪·柯拉维托在一起吗
Yes. I saw them fighting,
是的,我看到他们打架
yelling at each other.
冲对方大喊大叫
And afterwards?
然后呢
Well, he basically followed her into the woods,
大致就是他跟着她进了树林
where the concertgoers camp and I
那是去听音乐会的人露营的地方
and I heard her screaming.
然后我听到了她的尖叫声
You heard Brandi screaming. What was she screaming?
你听见布兰迪尖叫了,她喊了什么
Objection, hearsay.
反对,传闻证据
Res gestae exception, Your Honor.
确切事实例外,法官阁下
Overruled. You may answer.
反对无效,你可以回答
"Get away from me. Stop it."
"离我远点,住手"
And then it just suddenly stopped, her screaming.
然后突然就没有声音了,她的尖叫声
So then I basically ran into the woods
然后基本上是我冲进了树林
to see what happened,
看看出了什么事
and I couldn't find her at first.
一开始我没能找到她
But then I found the bloody clothing.
后来找到了染血的衣服
No sign of Troy?
没看见特洛伊
No. I guess I got there too late.
没有,应该是我到得太迟了
He must have taken the body.
他肯定已经搬走了尸体
Objection, Your Honor. Speculation.
反对,法官阁下,推断性证词
Sustained. Mr. Gardner, I've concluded my questioning.
反对有效,加德纳先生,我问完了
Thank you, ASA Hellinger.
谢谢,助理检察官海灵格
So, Mr. Claussen,
克劳森先生
you heard Brandi screaming, "Get away from me. Stop it."
你听见布兰迪尖叫"离我远点,住手"
And how far away were you at this time, approximately.
那时你离事发地多远,大概
From the screaming?
离她尖叫的地方吗
I guess about 80 yards.
And you heard it clearly?
而你听得很清楚
Yes. It was awful.
是的,很可怕的叫声
And what are these?
这些是什么
Earplugs.
耳塞
And you're provided these by the stadium
体育场给你们提供了这个
because of the loud music to keep you from going deaf?
避免过于吵闹的音乐声损伤你们的听觉
Yes.
是的
Were you wearing them that night?
那晚你戴耳塞了吗
Was that a yes? Yes.
这是默认了吗,是的
Could you put them in? I'd like to try something.
你能把它们戴上吗,我想做一个测试
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
Must we have the dramatics?
这太夸张了吧
Well, the witness has sworn to hearing the screaming.
证人发誓他听到了尖叫声
I just want to see if he could.
我只是想搞清楚他能不能
A little drama never hurt anyone, Ms. Hellinger.
一点点夸张无伤大雅,海灵格女士
Please put them in.
请戴上耳塞
Now I'm gonna ask my associate to step out into the hall.
现在我要请我的同事到走廊去
That's not exactly 80 yards.
这并没有80码
It's probably 30.
大概30码
Can you just tell us what you hear, Mr. Claussen.
告诉我们你听见了什么,克劳森先生
I'm sorry. Just tell us what you hear.
抱歉,就告诉我们你听见了什么
I'm not being murdered!
没人要杀我
I'm just screaming in the hallway!
我只是在大厅喊两下
Cute.
聪明
Thanks. Offer a plea bargain.
谢了,准备个辩诉交易吧
Why?
为什么
I hear it's going very well in Minooka.
听说米努卡那进展不错
They find their guy guilty,
他们判他们的被告有罪
your case evaporates.
你的案子就不攻自破了
Yes, and if their guy confessed,
没错,如果他们的被告认罪
my case would evaporate, too, but it's not gonna happen.
我一样不攻自破,但这显然不会发生
Matan.
马坦
I think I need your help.
我需要你的帮助
Hey, I thought you were heading up to Minooka.
我还以为你要赶着去米努卡呢
I am.
我是要去
I'm late.
已经迟到了
What's wrong?
出什么事了
Should I be afraid of your husband?
我应该害怕你丈夫吗
No.
不用
Why?
为什么
He was here.
他来过
When? This morning.
什么时候,今天早上
I told him we were no longer representing him.
我告诉他我们不会再为他代理
He didn't take it very well.
他对此难以接受
He's worried that
他担心
Cary and I might tell someone that he's moving drugs.
凯里和我会告诉别人他转移毒品的事
Did I do the right thing?
我没做错吧
Telling him we no longer represent him?
跟他说我们不再为他代理
And I'm not in danger?
我没有危险吧
No.
没有
You won't be.
你不会有事的
Good.
很好
Captain Tim Resnick,
提姆·瑞思尼克队长
Chief of Investigations at the Minooka Police Department.
米努卡警察局的刑侦队长
And did you have any official contact with Mr. Kuharski
在以谋杀罪逮捕库哈斯基先生之前
prior to arresting him for murder?
你和他有过任何正式接触吗
Yes, three months ago,
是的,三个月前
I was called to the scene of a domestic dispute.
我去现场处理过一起家庭纠纷案
Mr. Kuharski had beaten Brandi around the face and neck.
库哈斯基先生打伤了布兰迪的面部和颈部
Did you arrest him at that time? We did.
当时你们逮捕他了吗,是的
But he posted bail,
但他被保释了
and Brandi declined to press charges.
布兰迪也没提出正式的指控
And was this the last time
那是最后一次
you found the two in such a situation?
你目睹两人处于这种紧张的情形吗
No, Brandi eventually obtained a restraining order against him.
不,布兰迪最终获得了针对他的限制令
Thank you, Detective.
谢谢你,警探
Your witness.
我问完了
They're getting help from Cook County--
库克县在帮他们
that man is an ASA.
那人是个助理检察官
Alma, you have something there?
阿尔玛,有什么要问的吗
Uh, yes, Your Honor. We do.
是的,法官阁下
Detective Resnick,
瑞思尼克警探
when did you first turn to my client as a suspect?
你什么时候开始认为我的当事人有嫌疑
When did I?
什么时候吗
Probably after I saw the murder scene evidence
可能是在看见芝加哥警方
from the Chicago police.
提供的谋杀现场证据之后
Hmm, not before?
不是在那之前吗
You didn't have any foregone conclusions before?
你没有在那之前就下好定论了
No, always keep an open mind.
不,我对他并没有成见
Odd, because I have here the notes
这就奇怪了,因为我这有一份
from a Detective Collier of the Chicago police.
芝加哥警方的克里尔警探所记的笔记
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
That is not on the exhibit list.
该证据不在证物表中
Yes, we just became aware of it.
是的,我们也是刚得知这证据
Yeah, we seem to have a very odd situation here.
我们所处的情形很奇怪啊
A Chicago defense attorney helping our prosecutor
一位芝加哥辩护律师在帮我们的检察官
and a... I'm sorry.
还有一位...抱歉
Would you like to introduce yourself, sir?
你能自我介绍一下吗,先生
Matan Brody, Your Honor,
马坦·布罗迪,法官阁下
Cook County ASA.
库克县助理检察官
Just call me Murph.
叫我莫弗就行
A Chicago defense attorney helping our prosecutor.
一位芝加哥辩护律师在帮我们的检察官
A Chicago prosecutor helping our defense.
一位芝加哥检察官在帮我们的被告辩护
I thought I'd seen it all.
我还以为我见过世面了呢
Your objection is overruled, Lee.
反对无效,李
Please proceed, Ms. Hoff.
请继续提问,霍夫女士
I'm aglow with anticipation.
我洗耳恭听
As I was saying,
正如之前所说
I have the Chicago detective's notes here.
我这有芝加哥警探的笔记
Perhaps you could read from the highlighted portion.
或许你可以读一下高亮的这部分
"Received a call from Detective Resnick in Minooka."
"收到米努卡警方的瑞思尼克警探电话"
Strongly believes killer is ex-boyfriend."
坚信前男友就是凶手"
Yeah.
没错
Sounds like prejudging to me.
我觉得听着就像预先判断
Objection, Your Honor. Sustained.
反对,法官阁下,反对有效
What? Matan is here, helping the defense.
什么,马坦在这里,帮辩方
You're kidding.
不是吧
Having some trouble out there in Minooka?
米努卡那边出问题了吧
I'll call you back.
我等会再打给你
I wonder what the taxpayers would say
真好奇纳税人要知道了该怎么想
about you helping the defense
你居然跑到别的县帮助辩方
in another county get a murderer off.
为一个谋杀案嫌疑人脱罪
Probably the same thing your creditors would say about
你们的债权人若得知你们
you sending the state's attorney's wife.
派州检察官妻子去,大概也是同样反应
Whoever loses buys the other drinks.
谁输官司谁请喝酒
You're gonna lose.
你会输的
No music today, Mr. Gold?
今天不听音乐了吗,戈德先生
Mr. LaGuardia,
拉瓜地亚先生
I have asked my client not to answer your questions.
我已嘱咐我当事人不要回答你的提问
Please talk to me only.
就跟谈我吧
Certainly. What do you need, Ms. Lockhart?
没问题,你需要谈什么,洛克哈特女士
Why is the Public Integrity Division looking into my client?
公共廉政处为什么调查我当事人
Who says we're looking into anything?
谁告诉你我们在调查了
Well, if you're not, then consider this a polite request.
如果你们没有调查,那我恕我冒昧请求
Don't approach or surveil my client again.
别再接近或是监视我当事人
Any further such efforts would be considered harassment.
再有以上行为我们就认为是骚扰
I only approached your client once--
我只接近了你当事人一次
that hardly warrants, uh...
那根本不算什么啊
Ms. Lockhart, uh...
洛克哈特女士
You're showing...
你给我看的这...
This is a photo I have no previous knowledge of.
我从来没见过这照片
If what you showed me is indeed DOJ work product,
这照片如果真属于司法部的工作内容
whoever gave you that photo broke the law.
泄露照片者可是违法了
Good to know, now, what are you after?
多谢提醒,那你们到底在查什么
You know my division investigates campaign finance violations.
我司职责是调查选举活动是否违反财务法
Yes, which has nothing to do with Mr. Gold's crisis management.
这跟戈德先生的危机管理工作毫无关系
Except some of Mr. Gold's biggest clients have recently
不过他那几大主要客户最近
become donors to his wife's campaign.
赞助了他老婆的竞选
You're kidding me. Eli...
简直胡扯,伊莱
There is nothing illegal about clients exercising
他的客户行使宪法第一修正案权利
their First Amendment rights.
并不违法
As long as it's at arm's length, yes.
合法行使的话,那当然
But a quid pro quo in which Mr. Gold
但若是戈德先生
offers savings to crisis management client
贿赂危机管理客户
in trade for contribution to a political campaign,
以换取他们的政治竞选献金
that is illegal.
就是违法了
Discount for donations.
对捐赠客户给予折扣
And that is what you're accusing?
这就是你要起诉的罪名吗
No... that is what we are investigating.
不,这只是我们正在调查的内容
Your Honor, we ask that the following evidence be admitted.
法官阁下,我方请求法庭采用以下证据
Cook County crime scene photos of the car trunk
库克县犯罪现场拍摄的
belonging to Troy Mallick.
特洛伊·马利克汽车后备箱的照片
Got something from your Cook County friend here, have you?
从你库克县朋友那得到的证据,对吧
Yes, Your Honor.
是的,法官阁下
It is lovely how prosecutors, defense attorneys
检察官跟辩方律师
are all working together here.
合作办案,好事啊
It gives one hope.
和谐社会
We also ask that the accompanying evidentiary report
我方同时请求法庭采用
of fabric trace evidence be admitted.
随之产生的纤维痕量证据检测报告
Objection, Your Honor.
反对,法官阁下
This evidence is subject to
这项证据应遵循
fruit of the Poisonous Tree exclusion.
"毒树之果"的排除规则
Someone illuminate me here-- what is this evidence?
谁给我解释一下,这个证据是什么
That's right. Take your time.
对了,慢慢商量一下
Your Honor, this is evidence collected from the car trunk
法官阁下,这项证据采于芝加哥的被告
of the Chicago defendant Troy Mallick.
特洛伊·马利克的汽车后备箱
The man with whom the victim attended the concert.
这个人曾和被害人一同去了音乐会
Now as you can see,
正如您所见
trace evidence from the victim's clothing
被害人的衣物纤维证据
was found in his car trunk,
出现于他的汽车后备箱
suggesting the Chicago defendant transported the victim...
说明芝加哥的被告人转移了被害人尸体
No, it does not suggest that.
不,不能说明这个问题
The Chicago defendant explained this evidence.
芝加哥被告人对此证据作过解释
He carried a grocery bag...
他当时带着购物袋
Sleeping! Sleeping bag in his trunk.
睡袋,后备箱装着睡袋
And the fabric transferred from the bag.
衣物纤维是睡袋带过去的
Well, if the prosecution believes that,
如果辩方这样认为
then let them argue it in court. Your Honor,
那就到庭上质证吧,法官阁下
the Chicago police searched the trunk without a warrant,
芝加哥警方在无搜查令的情况下搜查了后备箱
that is why this evidence was barred from court.
因此这项证据不能被法庭采用
Yeah, no, Chicago court, not Minooka court.
没错,是芝加哥法庭不采用,不是米努卡法庭
But the same rules apply.
但都得适用同样的规则
No! Fruit of the Poisonous Tree argument applies
不,毒树之果规则适用于
to due process of the Chicago defendant.
芝加哥被告的正当程序问题
She's using that as exculpatory evidence
她当时是将此作为
for a totally different defendant.
另一个被告的脱罪证据来使用
Yes, but due to the constitutional exclusion,
没错,但根据宪法性的证据排除规则
this evidence was never subject
这项证据在审理芝加哥被告时
to the same stringent analysis as the defendant in Chicago...
根本未进行如此严格地分析
Thank you. Thank-thank you.
谢谢,谢谢
One and all.
谢谢你们大家
What we have here is a battle of the proxies,
我们刚打了一场代理人之战
and unfortunately, Ms. Florrick, Mr. Tripke,
很不幸的是,福瑞克夫人,崔普吉先生
the fruit of the poisonous tree grows in Chicago.
毒树之果长在芝加哥
Its limbs do not extend here.
树枝延伸不到这里来
We will allow this evidence.
本庭决定采用此项证据
What else you got?
还有招吗
I'll get back to you.
再说吧
Use the one in the living room!
去用起居室的
It's me.
是我
Oh, Mom. Hey, sorry.
是你啊妈妈,抱歉
What's wrong?
出什么事了
Nothing.
没什么
Why does everyone think something's wrong
为什么每个人都觉得我一进他们房间
when I come to their room.
就是出了什么事
Everyone?
每个人
Who's everyone?
哪些人
My children-- my various children throughout Chicago.
我的孩子们,我那遍布芝加哥的各种孩子们
Are you all right, Mom?
你还好吧,妈妈
Too many hours in court.
出庭时间太长了吧
How are you?
你好吗
I'm good.
我很好
And how's Connor? Connor?
那康纳呢,康纳?
He's good, I guess. Why?
他应该也好吧,怎么了
Tell me about him.
跟我说说他
About Connor?
说说康纳
I-I don't know-I already did.
要,要说什么,我跟你说过了啊
No...
没有...
I only know that you...
我只知道你们...
go to the same school
念同所学校
and that his girlfriend was the one who did that...
他女朋友就是出了那件事的...
Not his girlfriend-- they broke up.
不是他女朋友,他们已经分手了
Okay, um...
好吧
Tell me about him.
说说他
Okay. Uh, well, he's nice.
好吧,他人很好
Um, he wants to live in Thailand.
想去泰国居住
There's this one city in Thailand
泰国有个城市
where, um, they have a festival once a year
那城市每年有个节日
and basically everyone throws water at each other.
内容基本上就是人们互相泼水
So, it's like this massive citywide water fight.
就像个大型的全城水战
And-and he wants to do that after school?
那他打算毕业就去吗
Well, just for a year.
就去一年
Ah. And then he'll go to college.
然后他就进大学
So, you two have gotten close?
你们俩走得很近吗
Just as friends.
朋友而已
And he's a Christian, too?
他也是个基督徒吗
No. But you are?
不是,但你是吧
You're still a Christian?
你还是一个基督徒吗
You don't have to say "A Christian"
你不必说"一个基督徒"
You can just say "Christian."
直接说"信基督"就好了
And, yeah. Why?
话说,到底这么啦
You used the hard line on my desktop computer?
你用了我台式电脑的有线网络吗
Yeah.
是的
Someone did a search there.
有人搜索了网页
Trying to find out about... something.
查询一个...东西
What?
什么
Condoms.
避孕套
Oh, my God, Mom!
天呐,妈妈
I didn't know... I didn't know if it was you.
我不知道,我不知道是不是你
Oh, no! And if it was, it is not a problem.
不是我,就算是我,也没什么问题
But I think maybe we should talk about it.
但我认为也许我们应该谈谈
You really think I'd use your computer
你真认为我会用你的电脑
to find out about condoms?
搜避孕套信息吗
I didn't know. We haven't had a talk.
我不知道,我们没谈过
Because I don't want to.
因为我不想
Well, maybe We need to have it now.
也许我们现在就该谈谈
No, Mom. No, thanks, really.
不,妈妈,不,谢了,真的
I really don't want to.
我真不想
You okay?
你还好吗
Yeah.
And you're being a good girl?
你是乖乖女吗
I'm being a good girl.
我是乖乖女
Okay, good.
那好吧
I'm here if you need to talk.
你如果需要倾诉随时找我
DALYNDRO Brock Dalyndro-D-A-L-Y-N-D-R-O.
布洛克·戴林德罗
And did you attend the Alt-O-Rama concert last May?
你是否在去年五月参加奥图莱玛音乐会
Yeah. All three days-- it was killer.
是的,整整三天,太激动人心了
Could you please tell us what you saw?
你可以告诉我们,你看见了什么吗
I was coming back to the campsite,
我正在回营地的路上
Sabbath had just finished their set, and my head was ringing.
赛巴斯他们刚刚布置妥当,我的头嗡嗡作响
And, uh, I saw a guy coming out with a blanket over his shoulder,
我看见有人扛着一卷毯子走出来
putting it into the trunk of a car.
把它放进行李箱
How far away were you from this man?
你离他有多远
Maybe ten, 15 feet.
大概十或十五英尺
So, close enough to see there was something in the blanket?
近到足以看见毯子里有什么东西吧
Objection, leading.
反对,诱导性问题
Sustained.
反对有效
Why did you notice this blanket?
你为什么会注意到这件毯子
Well, I saw what looked like a body in it.
从他搬运的方式看来
From the way he was carrying it.
好像里面包裹着尸体
Objection, speculation. Sustained.
反对,引导证人推测,反对有效
Do you recognize that man you saw in this room today, Brock?
布洛克,你可以在法庭上指认那天见到的人吗
Yeah... him.
可以,是他
The witness is pointing to the defendant,
证人指证被告
Troy Mallick. Nothing further.
特洛伊·马利克,没有别的问题了
Try getting out of that one.
看你怎么推翻这个证词
Mr. Dalyndro, had you been drinking the night of the concert?
戴林德罗先生,音乐会那晚你喝酒了吗
I had a few beers, I guess.
我喝了点啤酒
A few-- how many is that?
喝了点是喝多少
Maybe seven or eight?
可能七八瓶吧
Okay, you done any drugs?
好的,你那天嗑药吗
I might've smoked a little pot, but...
我可能吸了点大麻,但
But it wasn't mine though.
但那不是我的
Uh-huh. Uh-huh, so you smoked pot,
你吸大麻
you drank seven or eight beers,
喝了七八瓶啤酒
it was dark out, crowded, noisy...
天黑,人挤又喧闹
Yeah, but I know what I saw.
是的,但我知道我看到了什么
You saw a man carrying a blanket?
你看见了一个人在搬一卷毛毯吗
Yeah. With a mountain on it.
是的,毯子上面印有座山
I'm sorry, what? The blanket, it...
不好意思,什么,毛毯
it had this mountain peak on it.
上面印有山峰
I see. That seems to be a new detail.
知道了,看来有新细节
You never mentioned that to the police.
你从没向警方提过那点
Well, I never thought of it till now.
我现在才想起来
Uh-huh. And what else might you think of in another week's time?
再给你一周,你又会想起什么呢
Objection. Sustained.
反对,反对有效
Now, let's turn to your identification of this mysterious man.
现在来看,你指认的这个神秘男人
Your Honor, may we approach the bench?
法官阁下,我们能借步法官席说话吗
Excuse me, Ms. Hellinger, I'm in the midst of questioning.
海灵格女士,不好意思,我正在提问呢
Your Honor?
法官阁下
Please approach.
过来吧
Your Honor, it gives me no delight in saying this,
法官阁下,我本不想说这些话
but I believe the defense is prepared to contravene your ruling.
但我认为,被告打算违反您的裁定
What? Mr. Gardner intends to show
什么,加德纳先生打算
this witness a photo of a man wearing an identical shirt
给证人看一张穿同样衣服的人的照片
to trick him into IDing him as the killer,
诱导他指证照片上的人为杀手
then reveal it's, in fact, the accused in Minooka.
然后揭露这张照片是米努卡的被告
What?
什么
How do you know this, ASA Hellinger?
海灵格助理检察官,你怎么知道的
Yes, how do you know this?
是的,你怎么知道的
I don't, Your Honor,
我不知道,法官阁下
but I've caught on to Mr. Gardner's tricks.
但是我了解加德纳先生的花招
This is just outrageous.
这太过分了
I believe that that photo there on the defense table
我相信在被告桌子上的照片
is, in fact, the Minooka defendant.
实际上,是米努卡的被告
Let's see it, Mr. Gardner.
让我们看看,加德纳先生
Your Honor... Let's see it.
法官阁下,让我们看看
Let's see it.
让我们看看
Okay, here's the thing.
好吧,情况是这样的
Yes, it's that photo,
是的,是那张照片
but the real galling thing here
但真正尴尬的情况是
is that the jury will never be allowed to know
陪审团根本无法知道
that Minooka killer could be easily confused for my client.
米努卡的凶手很容易我的委托人混淆
Yes, thank you.
是的,谢谢
That's ten more thousand dollars in contempt fines,
藐视法庭,再多罚一万美元
Mr. Gardner, now, step back.
加德纳先生,退下吧
What does it feel like to be so predictable?
这么容易被人看穿是什么感觉
Tell Nick I'll be at work.
告诉尼克我在办公室等他
It's time to end this.
是时候结束了
I learned my second piece, Mr. Gold, "Danny Boy""
戈德先生,我又学会了一首曲子,丹尼男孩
Congratulations.
恭喜
The accordion. At first, I thought,
手风琴,刚开始,我想
who plays the accordion, but then I kind of liked it.
谁还拉手风琴,但后来开始喜欢了
It's unusual. Mm.
很不寻常
The Fed who plays the accordion.
拉手风琴的联邦调查员
That's right.
没错
We've looked into Wooster-Graff Industries donations
我们调查了伍斯特格拉夫公司给
to Vanessa Gold.
凡妮莎·戈德的捐款
I'm sorry, do you want to talk more about accordions?
不好意思,你还想再讨论手风琴的事吗
No, done. We've looked into the donations
不,说完了,我们调查了
to Vanessa Gold's campaign,
凡妮莎·戈德竞选活动的募捐情况
and we feel confident that Eli has done nothing wrong.
我们很确定伊莱没有错误的行为
Well, that's great. Phew.
那很好
But given that Mr. Gold's campaigns are highly visible,
但鉴于戈德先生的竞选活动很受关注
we want to know how we can satisfy the Justice Department's
我们想知道该怎么满足司法部
insatiable appetite for information.
无止境的信息情报要求
A proffer.
一份报告
As to what?
关于什么
Indiscretions by the candidate.
候选人的不当行为
I'm not gonna turn on my ex-wife.
我是不会攻击我的前妻的
No. Peter Florrick.
不,是彼得·福瑞克
You're accusing Mr. Gold
你是指控戈德先生
of soliciting illegal donations for Peter Florrick?
为彼得·福瑞克募集非法资金吗
No. But we would be willing to drop any charges against Mr. Gold
不,我们很乐意撤销对戈德先生的指控
in trade for a proffer on Mr. Florrick.
以换取对福瑞克的报告
Go to hell.
去死吧
I would advise you
戈德先生,我会建议你
to talk things over with your lawyer, Mr. Gold.
跟你的律师好好商量
I'd imagine she'd urge patience.
我认为她会劝你有耐心
After he cools down, have him give me a call.
等他冷静后,让他打电话给我
Go to hell.
去死吧
He's lying.
他在撒谎
Making up details-- a mountain on a blanket.
编造细节,毛毯上印有山
I don't think he was lying.
我认为他没撒谎
Troy's company is called WaterCleanse.
特洛伊的公司名叫净水公司
It's a home-filtering water company.
是一家从事住宅水质过滤的公司
And that
那个
is their logo. I'm not sure what...
就是他们的商标,我没明白
Turn it upside down.
上下翻转
There's your mountain.
这就是提到的山
It was on a blanket, not a...
是印在毛毯上,不是
Our client is guilty.
我们的委托人有罪
We don't know that.
我们不知道
You're right, we don't.
是的,我们不知道
And either way, we have a duty to
不管怎样,我们有责任
zealously represent our clients.
积极为我们客户辩护
What about the defendant in Minooka? What about him?
米努卡的被告怎么办,他怎么了
I've been helping the prosecution convict an innocent man.
我一直在帮助控方给一个无辜的人定罪
No, you've been supplying the prosecution with
不,你只是为控方胜诉
true information to help them win a case.
提供一个案子的真实信息
Yes. Against an innocent man.
是的,对一个无辜的人
So what do I do?
我该怎么做
Out there in Minooka?
还是去米努卡吗
Do I continue to help them convict a man i know is innocent
明知他无罪,还继续帮他们给他定罪吗
in order to represent my client who I know is not?
就为了能代理明知有罪的委托人吗
We have to zealously represent the interests of our client.
我们必须尽心维护我们客户的利益
It's our job.
这是我们的工作
We can hate it,
我们可以讨厌它
but it's our job.
但这是我们的职责
And that's why your office
那就是你们州检办
never considered my client a suspect?
从不认为我的委托人是嫌犯的原因吗
Yes.
是的
There was too much real evidence
有太多物证
to support our suspect in Chicago.
指向我们芝加哥的被告
The trace evidence from the victim's dress...
来自被害人衣服的痕量物证...
Yes. It's true we couldn't present it in court...
没错,我方的确不能在庭上出示...
Anything else?
还有别的吗
...but it was a damning picture.
...但那张照片对他极为不利
Go for Tillman. Nothing further, Your Honor.
提出提尔曼的案子,我问完了,法官阁下
Mr. Brody, you are quite confident
布罗迪先生,你非常确定
that your defendant in Chicago
你那名在芝加哥的被告
is the person responsible for this crime.
是本案的真凶
Yes, sir.
是的,先生
And were you equally confident
那你对瑞安·提尔曼的谋杀案
with the Ryan Tillman murder case?
也同样地确定吗
That wasn't my fault. Yes.
那不是我的失误,没错
But were you equally confident?
但你也是同样地确定吗
Objection, Your Honor, relevance.
反对,法官阁下,无相关性
What is this case? A murder that Mr. Brody prosecuted
那是什么案件,布罗迪先生主诉的谋杀案
that sent a man to prison for...
嫌疑人被判处
ten years.
十年有期徒刑
He was recently exonerated.
最近被无罪开释了
No, Alma, I will allow.
不行,阿尔玛,允许继续提问
It goes to credibility.
关系到证人的可信度
Were you equally confident
你在指控提尔曼先生时
prosecuting Mr. Tillman?
是否也同样地确定
sex
Okay.
好了
You have another problem.
你又有个问题了
Just one? That was the employer of the defendant in Minooka.
就一个吗,米努卡那个被告的雇主打来的
It's a landscaping company,
那是个园林公司
and it uses the same soil treatment
他们使用的土壤处理剂
as the concert campground.
与演唱会场地的一样
Yeah.
是啊
So... the soil on Gary Kuharski's shoes
所以,盖理·库哈斯基鞋子上的土壤
was probably from his work site.
有可能来自他的工地
So I gave the prosecution inaccurate evidence.
所以我给控方的证据不准确
And I can't tell them, can I?
而我又不能告诉他,是吧
Well...
这个嘛
it'll become public record.
这会记在笔录上
And then the state's attorney could use it against our client.
然后州检察官就会拿来对付我们的委托人
Yep. So I have to keep my mouth shut,
对,那我就不能多嘴
while an innocent man may go to jail.
而一个无辜的人可能会坐牢
It's one of those dilemmas that doesn't come up in law school.
这也是法学院遇不到的两难问题之一
No. No, we can't win without downstate anymore.
不,不行,没有南部的选票我们赢不了
We need to hit Maddie right in her base of su...
我们得直击麦蒂的老巢
Yeah?
什么事
Um, Mr. Gold, you better come out here.
戈德先生,您最好出来看看
You're gonna want to seize the hard drives,
你们要收走所有硬盘
all the cell phones.
所有手机
Someone's got to get started on those files over there.
谁去把那边的文件装一下
Hi, Mr. Gold. So good to see you again.
戈德先生,很高兴又见面了
What the hell are you doing?
你到底在做什么
We are raiding your office.
我们要洗劫你的办公室
You're gonna want to wrap up that call right now.
你要马上挂电话
Over there. Yep.
说你呢,对
Shut it down, shut it down.
关掉,关掉
You can keep your coffee. Yeah, print.
你的咖啡可以留着,对,打印机
Hang it up. Hang it up right now.
挂掉,马上挂掉
You, too, bud.
你也是,弟兄
Hey, Mom?
妈妈
Mm. Hey, I am running late.
我要迟到了
I was thinking about what happened with your computer,
我想看看你的电脑是怎么回事
so I ran a cache search.
就查了一下搜索缓存
Um, sometimes if you haven't cleared your cache,
有时候如果你不及时清除搜索缓存
you can tell when a certain search was run.
就能知道某项搜索的进行时间
Well, I can pretty much say I've never cleaned my cache.
我可以说是从不清除搜索缓存
It was Thanksgiving night.
是感恩节晚上
12 P.M. That's when the search was run.
12点,那个搜索就是那时进行的
Well, we were all here then. Yeah, we were, but...
那时我们都在,我们是都在,但是...
Here, look at this.
你看这里
Two minutes before,
两分钟前
the browser logged into that e-mail page.
浏览器登入了这个邮箱
Which means...?
意思是...
That's Grandma's e-mail page.
那是奶奶的邮箱
My mom's?
我妈妈的吗
No. Jackie's.
不,杰姬的
I...
我...
Uh, so you're saying she...
那你是说她...
Zach?
扎克
Yeah?
怎么
We never speak of this again.
这事我们再也别提了
I'm good with that.
我也同意
Ladies and gentlemen of the jury,
各位陪审员
I understand you have reached a verdict.
据悉你们已经达成一致意见
Yes, we have, Your Honor.
是的,法官阁下
Very well.
很好
Would you read the verdict, please, Mr. Foreman?
陪审团主席,请宣读判决结果
In the matter of The People
关于伊利诺伊州政府
of the State of Illinois v. Gary L. Kuharski,
诉盖理·L·库哈斯基
on the charge of first degree murder,
一级谋杀罪一案
we the jury find the defendant...
陪审团一致认为被告
...guilty.
有罪
...guilty.
有罪
You heading out?
你要走了吗
Well, I was thinking about it.
正打算走
I think I owe you.
我还欠你一杯酒
Okay.
好吧
You were good.
你很厉害
Thank you.
谢谢
You were, too.
你也是
It's tough to get them off when they're guilty.
为真凶脱罪可不容易
Let's agree to disagree.
我们各自保留意见
Either way, tough break for the guy in Minooka.
总之米努卡那家伙可就苦了
Our case is over.
我们的案件审完了
Our guy got convicted.
委托人被定了罪
Meaning...?
意思是...
Our duty's discharged.
我们的任务完成了
So if we have anything that could help that guy on his appeal...
如果我们有任何可以帮助那个家伙上诉的材料
we can use it.
就能拿来用了
Okay.
好吧
To the next one.
期待下次交手
I can't wait.
我等不及了
You know, the next time you want to get my attention,
下次你想引我注意
just give me a call.
打个电话就行
There won't be a next time.
不会有下次了
Why's that?
为什么
'Cause you're leaving.
因为你要离开了
Am I?
是吗
Where am I goin'?
我要去哪里
I just made a call to the police
我刚向警方举报了
about your tow truck operation smuggling drugs.
你利用拖车公司走私毒品的勾当
That's a shame.
真可惜
Cops are already at the yard, Nick.
警察已经来了,尼克
It's too late.
太迟了
There's nothing here for you anymore.
你已经走投无路了
So your best bet...
所以你最好
is to cross the border here.
赶紧逃出境
And here's a key...
钥匙拿去
to a locker at the Point Edward bus station.
在波因特爱德华公车站有个储物柜
I placed half my $20,000 there.
我那2万我放了一半在那里
I want you to take it,
希望你拿上
and go.
走人
You know there's nothing left between us, Nick.
你知道我们之间没有感情了,尼克
Nothing.
什么也没有了
So why don't you get the hell out of here?
你何不赶紧滚蛋
I don't think you did call the cops.
我不信你报了警
That's not your style.
这不是你的作风
So...
所以
what's your plan B?
你的备用计划是什么
Kalinda, I'm just wondering where you are. Give me a call.
凯琳达,你在哪里,给我个电话
What did I miss?
我错过什么好戏了
Oh. Not much. Where were you?
没什么,你去哪里了
Out.
出去了一下
You look relieved.
你看上去如释重负
I'm.
没错
He's gone.
他走了
And you're safe?
你安全了吗
Yeah. You are, too.
是的,你也是
Good.
太好了
What if he comes back?
要是他又回来呢
He's not coming back.
他不会回来了
You sure?
你确定吗
Yes.
确定

重点单词   查看全部解释    
integrity [in'tegriti]

想一想再看

n. 诚实,正直,完整,完善

 
specific [spi'sifik]

想一想再看

adj. 特殊的,明确的,具有特效的
n. 特

联想记忆
appetite ['æpitait]

想一想再看

n. 嗜好,食欲,欲望

联想记忆
dispute [di'spju:t]

想一想再看

v. 争论,争议,辩驳,质疑
n. 争论,争吵

联想记忆
arresting [ə'restiŋ]

想一想再看

adj. 引人注意的;醒目的,有趣的 v. 逮捕(arr

 
suspect [səs'pekt]

想一想再看

n. 嫌疑犯
adj. 令人怀疑的,不可信的<

联想记忆
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
collection [kə'lekʃən]

想一想再看

n. 收集,收取,聚集,收藏品,募捐

联想记忆
jury ['dʒuəri]

想一想再看

n. 陪审团,评委会
adj. 临时用的

联想记忆
bankruptcy ['bæŋkrəptsi]

想一想再看

n. 破产

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。