手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 生活大爆炸 > 生活大爆炸第一季 > 正文

生活大爆炸 第一季:第9集 谢耳朵PK兰纳德(下)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Penny, just to save you from further awkwardness, know that I'm perfectly comfortable with the two of us climbing the stairs in silence.

佩妮,为了防止你进一步尴尬,我并不介意我们俩爬楼梯时保持沉默。
Oh, yeah ok, me too. Zip it, lock it. Put it in your pocket.
好,我也是,拉上拉链锁住。放进你的口袋。
So, you and Leonard... Oh dear God... Little misunderstanding, huh?
那么你和兰纳德……老天啊!……有点小误会啊?
A little misunderstanding? Galileo and the Pope had a little misunderstanding.
一点小误会?伽利略和罗马教皇才是一点小误会。
Anyway, I was talking to Leonard this morning and I think he feels really bad about it. How do you feel?
不管怎样,今天早上我跟兰纳德谈过,我感觉他很难过。你有什么感觉?
I don't understand the question.
我不明白你的问题。
I'm just asking if it's difficult to be fighting with your best friend.
我只想问跟自己最好的朋友作对会不会很难。
I haven't thought about it like that.
我没有这么想过,
I wonder if I've been experiencing physiological manifestations of some sort of unconscious emotional turmoil.
我只是在想这些无意识的情感波动会不会影响我的生理表现。
Wait, what? I couldn't poop this morning.
等等,你说什么?今天早上拉不出大便。
You should just talk to him, I'm sure you guys can work this out.
你得找他谈谈,我肯定你们俩能和好。
Certainly preferable to my plan. Which was? A powerful laxative.
我的计划更可取。你的计划是?服轻泻剂。
You absolutely should talk to him. Look,
你真该找他谈谈,
I know Leonard values you as a friend and he told me himself without your little idea there's no way he could come up with this whole experiment thing.
我知道兰纳德当你是朋友,而且他自己说的如果没有你的小点子,他根本无法提出这个实验。
Excuse me. "Little idea"?
对不起,"小点子"?
Yeah, I mean he tried to explain it to me, I didn't really understand it but... Of course you didn't. He said: "Little idea"?
是的,他试着跟我解释这个实验。我实在不明白,但是……你当然不明白。他说"小点子"?
Oh, well, no...Not...Not in those words. In what words then, exactly?
噢,不……不是……不是那个词。那他是怎么说的?
Oh, you know...Gee. The exact words are...It's more the spirit in which he said... What did he say? You had a lucky hunch.
你知道的……确切的词是……他说的更富有灵气……他说了什么?你只是靠幸运直觉。
Hey, Sheldon, I've been thinking, instead of arguing about this...Don't you ever speak to me again.
嘿谢尔顿,我在想,与其争论……不要再跟我说话!
Ok, I'm leaving for the conference.
我要去参加会议了。
Have fun presenting my "lucky hunch"
但愿你能尽情陈述我的"幸运直觉"
Shel, I didn't mean it like that.
谢,我并不是这意思。
Then why did you say it? I don't know, I wasn't... Were you trying to impress Penny? No, no, not at all. A little bit.
那你为什么这么说?我不知道,我……你想逗佩妮开心?不,并不是……有一点。
How about that work out for you?
那样对你真的有用吗?
Leonard, ready to go? Libido, 1 to 0.
兰纳德,准备好了吗?力比多1-0
Ok, I'm gonna ask you one more time. We did the work together, let's present the paper together.
我再问你一次,我们一起做的研究,就一起去陈述论文吧。
And I'm telling you for the last time, it's pandering, it's undignified, and bite me.
我最后回答你一次,这是在拉皮条,这是没有尊严的,有种咬我。
Let's go. Bye, Sheldon. Goodbye, Penny.
我们走吧。再见,谢尔顿。再见,佩妮。
One of these days...bshh!
总有那么一天……卟嗞!
There you go.
可以了
You're right this side does look better.
你说的对,这一面的确好看点。
No, no, I didn't say better, I said "less stained".
不,我并没说更好看,我说"少点污渍"
I just checked the house. There's probably 20-25 people in there. You're kidding!
我刚刚检查了下房间,里面大约有20-25个人。真的?
Is that all?
就这么多?
"All?" In particle physics 25 is Woodstock!
"就这么多?"在量子物理学里25人就是伍德斯托克音乐节。
Oh. well, then good!
那很好!
I wasn't expecting such a crowd, I'm all nervous.
我可没想到有这么多人,我好紧张。
It's ok, just open with a joke, you'll be fine.
没事的,开头讲个笑话会顺利的。
A joke...Ok. How about this?
笑话……好吧,这个怎么样?
Um, ok...There's this farmer and he has these chickens but they won't lay any eggs, so...he calls a physicist to help.
呃……有个农夫他养了一群鸡却不会下蛋,于是他找了个物理学家来帮忙。
The physicist then does some calculations, and he says:
物理学家做了些计算,然后说,
"I have a solution, but it only works for spherical chickens in a vacuum". Right?
我有个解决的办法,但只对在真空环境下的球形鸡适用。好笑吧?
Oh, sorry, I just had heard it before. Let's roll.
噢,对不起,我之前听过这个笑话我们进去
Hey, nice suit. It's a classic, right?
嘿,不错的西服,很经典对吧?
I really should have brought my own car.
我真该自己开车来
So, in conclusion, the data show that at temperatures approaching absolute zero,
总而言之,数据显示,当温度接近绝对零度时,
the moment of inertia changes, and a solid becomes a supersolid, which clearly appears to be a previously unknown state of matter. Thank you!
惯性矩会改变,并且固体将变成超立体,也就是我们之前所未知的物态。谢谢!
Are there any questions?
有什么问题吗?
Yeah. What the hell was that?
有。那是什么鬼东西?
Any other questions?
还有其他问题吗?
Doctor Sheldon Cooper here, I am the lead author of this particular paper. Thank you.
我是Sheldon Cooper博士,是这篇论文的主笔。谢谢
And you sir, you have completely skipped over the part where I was walking through the park
而你,这位先生,你完全跳过了那段--我穿过公园,
and I saw these children on a merry-go-round which started me thinking about the moment of inertia in gases like helium at temperatures approaching absolute zero.
看到孩子们在旋转木马上,引起我思考当类似氦气的气体温度达到绝对零度时的惯性矩。
I didn't skip it. It's just an anecdote, it's not science.
我没有跳过,那只是一个趣闻,并不是科学。
Oh, I see. It was the apple falling on Newton's head, was that just an anecdote?
我知道了,那是掉在牛顿头上的苹果。只是一个趣闻吗?
You are not Isaac Newton. No, no, that's true. Gravity would have been apparent to me without the apple.
你不是艾萨克·牛顿。不,不,这是真的,不用苹果,重力也能找到我。
You cannot possibly be that arrogant. You continue to underestimate me, my good man.
你怎么能如此傲慢。你就继续低估我吧,伙计。
Look, if you weren't happy with my presentation then maybe you should have given it with me!
听着,如果你因为我的陈述而不愉快,也许你该跟我一起陈述。
As I have explained repeatedly, unlike you, I don't need validation from lesser minds. No offense.
我已经重复过好几次,跟你不同,我不需要那些没脑子的人来肯定我。无意冒犯。
Really, so why did you come? Because I knew you'd screw this up.
真的?那你为什么来?因为我知道你会搞砸。
I didn't screw it up!
我并没有搞砸!
Oh, please. I admit that spherical chicken joke, that was hilarious. But it was straight downhill from there.
拜托,我承认那个球形鸡的笑话不错,但从那以后就直线下滑。
I've had enough of your condescension.
我受够了你这种高傲的态度。
Maybe I didn't go to college when I was 11 like you.
也许我没有像你一样11岁就上大学,
Maybe I got my doctorate at 24 instead of 16,
也许我24岁才获得博士学位而不是16岁,
but you are not the only person who is smarter than everyone else in this room! No offense.
但你不是唯一一个比这里在座各位聪明的人!无意冒犯。
And I am clearly not the only person who is tormented by insecurity and has an ego in need of constant validation!
而且我显然不是唯一一个被不安全感折磨,并需要被持续认可的自负的人!
So you admit you're an egotist?
你承认自己自负了?
Yes! My name is doctor Leonard Hofstadter and I can never please my parents so I need all my self esteem from strangers like you! But he's worse!
是的!我是Leonard Hofstadter博士,我永远取悦不了我的父母,所以我需要从你们这些陌生人身上找回自尊!但他更糟糕!
Ok, that's it! Stop it! You cannot blow up my head with your mind!
好了,够了!停下!用你的意念弄不爆我的脑袋!
Then I'll settle for your aneurism!
那么我就让你生块动脉瘤。
Stop it! You hit me! You saw that he hit me!
停下!你打我?你们看到了,他打我!
You were trying to blow up my head! So it was working!
你想弄爆我的脑袋!那就是说有用了!
It wa...It was not! You're a nutcase! We'll see about that! Heads up, you people in the front row! This is a splash zone!
没……没有用!你是个疯子!我们走着瞧!戴好头盔,你们坐在前排的人!
Is this usually how these physics things go?
物理学界通常都是发生这样的事吗?
More often than you think.
比你能想象的要多。
You could have offered me a ride home.
你本可以载我一程的。
You're lucky I didn't run you over.
没有轧死你已经算你走运了
I really don't understand what you're so unhappy about. You begged me to come, I came. There's just no pleasing you.
真不知道你为什么这么不开心,你求我去的,我去了,结果还是不能让你高兴。
You're right, I'm the problem, I'm the one that needs help.
你说的对,问题出在我身上,我才是需要帮助的人。
Well, that's not much of an apology but I'll take it.
好吧,虽然这算不上道歉,但我接受。
Excuse me, is there anything you would apologise for?
不好意思,你有什么需要道歉吗?
Yes. I'm sorry I tried to blow up your head. It was uncalled for.
有。很抱歉我尝试弄爆你的头,很不必要的举动。
You won't believe this.
你们不会相信的。
Somebody got the whole thing with their cell phone and put it on YouTube!
有人用手机拍下了整个过程并上传到了YouTube
What? Who would do that? That would be me.
什么?谁会这么干?我会。
Hey, check it out, it's a featured video!
嘿过来看看,还被置顶了!
He hit me! You saw that he hit me!
他打我!你们看见了他打我!
You tried to blow up my head! Then it was working! It was not working! You're a nutcase!
你想弄爆我的脑袋!那就是说有用了!没……没有用!你是个疯子!
We will see about that! You people in the front row heads up!
我们走着瞧!戴好头盔,你们坐在前排的人,这里是浪溅带
You want a volcano nerve pinch!
让你尝尝火神力量钳!
You should clip your fingernails! Those hurt!
你该剪指甲了!抓痛我了!
Oh, Jeez. does this suit really look that bad?
天啊!这件西服真有那么难看呀?
Forget your suit, look at my arms waving. I'm like a flamingo on Ritalin.
别提你的西装了,看看我的手臂晃动,我像是吃了利他林的火烈鸟
Howard, would you like to explain to me why your Facebook page has a picture of me sleeping on your shoulder captioned "me and my girlfriend"?
霍华德,能跟我解释下为什么你的相册里有我靠在你肩膀睡觉的照片,标题为"我和我的女朋友"?
Uh oh, here comes the talk.
啊哦,质问来了。

重点单词   查看全部解释    
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
check [tʃek]

想一想再看

n. 检查,支票,账单,制止,阻止物,检验标准,方格图案

联想记忆
pinch [pintʃ]

想一想再看

n. 捏,一撮,少量,困苦,偷窃
vt. 掐,

联想记忆
preferable ['prefərəbl]

想一想再看

adj. 更好的,更合意的

 
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
conference ['kɔnfərəns]

想一想再看

n. 会议,会谈,讨论会,协商会

联想记忆
pleasing ['pli:ziŋ]

想一想再看

adj. 令人愉快的,讨人喜爱的 动词please的现在

 
insecurity [,insi'kjuərəti]

想一想再看

n. 不安全;不牢靠;无把握;心神不定

 
esteem [is'ti:m]

想一想再看

n. 尊敬
vt. 认为,尊敬

 
volcano [vɔl'keinəu]

想一想再看

n. 火山

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。