手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第四季 > 正文

老友记 第4季:第18集 起名字的学问(下)

来源:可可英语 编辑:ivy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Joey: Hey, how did you do that? ! Come on in.

嘿!你怎能那样?进来。
Rachel: All gone! So, farm birds, huh?
都走了!家禽是吧?
Joshua: Yeah, it's-it's my only weird thing, I swear. And I-I-I would've told you about it, but I didn't know they would be here.
我只有这个怪癖,我发誓,我不知道会有鸡鸭,否则我会告诉你。
Rachel: Oh.
哦。
Joshua: So, all right.
好的。
Rachel: Ok. So, can I serve you a little of - What? What's? What?
要不要来点...... 怎么了?
Joshua: Nothing I uh, it's just that I know that they're still out there.
没事,只是我知道它们还在。
Rachel: They're across the hall! I mean that's two doors away, it's gonna take them a long time to peck their way back over here.
他们要穿过那大堂还有两扇门隔着,要来这里需要很长的路程。
Joshua: Ok, that's-that's not funny. Uhh.
一点也不好笑。
Rachel: Ok, you know, would you feel better if we went someplace else? I mean we could pack all this stuff up and you know go to your apartment.
假如我们换个地方的话会让你好受点吗?我们可以把这些东西都拿走到你家去。
Joshua: Oh, they're working on this week, it's a total mess. But uh, I'm staying at my parents' house, we could go there.
我家正在装修,一团混乱,不过我们可以去我父母家。
Rachel: Your parents'?
你父母家?
Joshua: Yeah, they're out of town.
对,他们出国了。
Rachel: Ohh.
哦。
Joshua: It's a huge place, and it's got this gorgeous view of the park, it'll be very, very romantic. What do you say?
那是个很大的地方,还有很美的风景,会很浪漫的,如何?
Rachel: Yeah that works.
好啊。
Joshua: Yeah, they-they, they can smell the fear.
它们闻得出恐惧。
Ross: Hey!
嘿!
Carol: Hey! How's Ben?
嘿,本好吗?
Ross: Well, I asked him if he wanted to eat, he said, "No." I asked him if he wanted to sleep, he said, "No." I asked him what he wanted to do, he said, "No." So, he's sweeping.
我问他想不想吃他说不,我问他想不想睡他说不,我问他想做什么他说不,所以他在打扫。
Carol: Hey, Ben! Hey!
嘿,本,嘿!
Ross: So umm, any word from Susan?
有苏珊的消息吗?
Carol: Ooh, yeah! She said she's having sooo much fun with Emily.
她说她跟艾蜜莉玩得很开心。
Ross: Uh-huh. Uh-huh. Uh, by the by, did it uh, did it ever occur to you that, I don't know, maybe they might be having a little too much fun?
对了,你有没有想过,她们或许太开心了一点?
Carol: What's too much fun?
什么叫太开心?
Ross: You know, the kind of fun, you and Susan had when we were married.
我们还是夫妻时,你和苏珊的那种开心。
Carol: Oh my God, you are so paranoid!
天哪,你真会乱想。
Ross: Am I? !
是吗?
Carol: Yes!
是!
Ross: Am I? !
有吗?
Carol: I can't speak for Emily, but Susan is in a loving, committed relationship.
艾蜜莉我不知道,但苏珊和我的关系很稳定。
Ross: Uh-huh, Carol, so were we. All right, just-just imagine for a moment, that Susan meets someone and-and they really hit it off. you know?
卡萝,我们也是,你就想像一下,苏珊认识了别人,她们一拍即合。
Say-say they're coming back from the theatre, and they-they stop at a pub for a couple of drinks, they're laughing, you know, someone innocently touches someone else...There's electricity, it's new. It's exciting.
她们从剧院回来,去酒吧喝个小酒,有说有笑。有人不经意的碰了另一个人,有火花,感觉很新鲜,很刺激。
Are you telling me there isn't even the slightest possibility of something happening?
你敢说完全没有可能出事?
Carol: Maybe.
或许有。
Ross: OH MY GOD! ! I didn't really believe it until you just said it! !
天哪!听你一说我才真的信了!
Joshua:...and even though none of the other kids believed me, I swear to God, that duck pushed me!
就连小朋友都不信,但那只鸭子真的推我。
Rachel: Wow! This place is fabulous!
这里真豪华!
Joshua: Yeah, yeah, let me show you around. This is the uh, downstairs living room.
我带你参观,这是楼下的客厅。
Rachel: Whoa-whoa, there's two living rooms? God, growing up here, this place must've been a real babe magnet.
有两个客厅?在这里长大这地方一定是孩子很喜欢的。
Joshua: Yeah, well, it would've been, but uh, my parents just moved here.
应该会,但我父母刚搬来。
Rachel: Ohh, oh, you should know, this place is a real babe magnet. Wanna make out?
你该知道这里孩子会很喜欢的,如何进展?
Joshua: You know, here's an idea. Why don't uh, I put the food in the fridge and we can eat it later?
这样吧,我去把吃的冰起来,我们待会再吃?
Rachel: That sounds like a plan. Umm, is there a place I could go freshen up?
听起来不错,哪里可以让我梳洗一下?
Joshua: Oh yeah, yeah uh, just down the hall, and uh, second door to your left.
有,直走左边第二个门。
Rachel: Ah.
哦。
Mrs. Burgin: Oh, hi, darling!
哦,嗨,亲爱的!
Joshua: Mom, Dad, what're you guys doing here?
爸妈,你们怎么回来了?
Mrs. Burgin: Oh, well we cut the trip short.
我们提前结束了行程。
Mr. Burgin: France sucks!
法国烂透了!
Joshua: Umm, this may be a little weird, but I-I-I've got a date here.
情况有点特殊,我带了人回来。
Mrs. Burgin: Oh, say no more!
了解!
Mr. Burgin: We'll just grab some food and take it with us right upstairs, and we'll be right out of your hair.
我们拿了吃的就上楼,不妨碍你。
Joshua: Oh, that-that would be great. So you didn't even get to Italy?
那就好,所以你们没去意大利?
Mr. Burgin: Yep, sucks!
没有,烂!
Rachel: Hi you!
你来了!
Joshua: Oh my God!
天哪!
Rachel: I know, I can do more than cook.
我知道,我不只会做菜。
Mr. Burgin: I like her. She seems smart.
我喜欢她,她似乎很聪明。
Joshua: Uhh, Rachel, my parents...
瑞秋,我爸妈
Rachel: Ohh! So nice to meet you.
很高兴认识你们。
Mr. Burgin: Hi.
嗨。
Rachel: Hello.
嗨。
Mrs. Burgin: Hello. Well, Joshua, that $500 was for groceries.
约书亚,那5百元是给你买日用品的。
Rachel: What? This-this, no, oh no, no-no-no, this is not—that's-that's not what it is. See, see, okay, I work in fashion, see and-and, this is a real dress actually.
什么,这个?不,那不是这样的。好,我在时装界里工作。这是真正的衣服。
It's-it's, they're-they're wearing it in Milan, so part of my job is too wear the clothes, and then I see how people respond, and then I report back to my superiors at Bloomingdale's, so, And obviously in uh, in-in this case, I am going to report back, "USA not ready."
事实上他们在米兰都这样穿的,我工作的一部分就是穿着这衣服看人们的反映,然后我就向我布鲁明戴尔的上司报告,很明显,这次我要报告回去,“美国还没接受"。
Mrs. Burgin: Maybe in L.A?
也许在LA可以的。
Rachel: Yes!
是的!
Joshua: There you go.
嗯。
Mr. Burgin: So, have you kids eaten yet?
吃东西了吗?
Rachel: Well, we were gonna do that after- I mean umm, next.
我们之后正要去。
Mr. Burgin: Well, we're starving, why don't we just all go get something to eat?
我们饿了,那我们去吃东西吧?
Rachel: Oh, yeah, well...Yeah, no use wasting this baby, just lying around the house.
嗯,别浪费了房子周围的东西。
Mr. Burgin: So...We go eat.
所以我们去吃饭。
Rachel: Yeah.
嗯。
Mr. Burgin: You'll wear that. We'll be eating, and of course, you'll be wearing that.
我们会去吃东西然后当然,你还会穿着它。
Joey: Dude, I am sorry about what I said!
我为我说的话道歉!
Chandler: No, no, you're right, it is a ridiculous name!
不,你说得对,这个名字太可笑了!
Joey: It's not that bad.
也没那么糟。
Chandler: Yes it is! From now on, I have no first name.
当然有,从此以后,我没有名字。
Joey: So, you're just Bing?
你就叫宾?
Chandler: I have no name.
我无名无姓。
Phoebe: All right, so, what are we supposed to call you?
那我们要叫你什么?
Chandler: Ok uh, for now, temporarily, you can call me, Clint.
好,你们就暂时叫我,克林。
Joey: No way are you cool enough to pull off Clint.
你不够酷。
Chandler: Ok, so what name am I cool enough to pull off?
那我可以叫什么?
Phoebe: Umm, Gene.
吉恩。
Chandler: It's Clint. It's Clint!
克林,就是克林!
Joey: See you later, Gene.
吉恩,再见。
Phoebe: Bye, Gene.
再见,吉恩。
Chandler: It's Clint! Clint!
是克林,克林!
Joey: What's up with Gene?
吉恩有什么不好?
Monica: You wore your nightie to dinner?
你穿你的睡衣去吃饭?
Rachel: Oh, yeah. And uh, the best part though, was when the uh, waiter spilled water down my back, I jumped up, and my boob popped out.
没错,最精彩的是我背后被服务生泼到水时我一跳,咪咪弹了出来。
Phoebe: Oh my God!
天哪!
Monica: Oh, no!
好惨!
Rachel: Yeah, it's all right. I got nice boobs.
没关系,我的胸型很漂亮。
Ross: So, I just picked up a message from Emily, she and Susan are going to a poetry reading together!
我刚收到艾蜜莉的留言,她和苏珊要一起去读诗会!
Rachel: So?
所以呢?
Ross: So! Poetry? Susan's gay! They're being gay together!
所以呢?诗耶?苏珊是同志!她们志同道合!
Monica: Emily's straight.
艾蜜莉是异性恋。
Ross: Oh, wake up!
你醒醒吧!
Phoebe: Wow, Carol really messed you up!
卡萝真的把你害惨了!
Ross: Excuse me?
你说什么?
Phoebe: Yeah, she turned you into this-this-this untrusting, crazy, jealous, sycophant. All right, so I don't know what sycophant means, but the rest is right.
她让你陷入了不信任,疯狂还有妒忌——拍马屁!那我不知道“拍马屁”的意思,但别的都是对的。
Ross: Look, I don't know what you're talking about, I am not a crazy, jealous person.
你们在说什么?我不是个疯狂,妒忌的人。
Rachel: Huh.
呵。
Ross: What?
怎么了?
Rachel: She's totally right! When we were together, you got all freaked out about Mark and there was nothing going on.
她是对的,我们在一起的时候你因为马克而伤心,其实什么也没有。
Monica: This totally makes sense!
太有道理了!
Ross: It does not!
才怪!
Monica: Oh, sure it does! In high school, you weren't jealous at all even though all your girlfriends were cheating on you!
当然有道理,高中时你每个女友都不忠你也没吃过醋!
Phoebe: All right, all right, so up until '92-93 he was very trusting, then '94 hit, Carol left him and bam! Paranoid city!
一直到92、93年 他都很信任别人,然后94年来临,卡罗尔离开了他可怜的城市!
Rachel: Absolutely! Absolutely!
就是这样!
Monica: This is so much fun!
好好玩喔!
Ross: This is not fun!
一点也不好玩!
Monica: Look, all we're trying to say is, don't let what happened with Carol ruin what you got with Emily.
我们只想说,别让你和卡萝的事破坏你和艾蜜莉的感情。
Phoebe: The '92 Ross wouldn't.
92年的罗斯就不会。
Ross: Um. I still think I was right about that whole Mark thing. Well, hmm.
嗯,我还是觉得马克一定有问题。
Rachel: What- yeah- what, you know what? I hope Emily is a lesbian.
什么?你知道吗?我希望艾蜜莉是同志。
Phoebe: Drum roll.
击鼓。
Chandler: Ok. Ok. All right. Help! Am I a Mark, or a John?
好,帮个忙!我是马克还是约翰?
Joey: Nah, you're not tall enough to be a Mark, but you might make a good Barney.
你当马克不够高,你或许可以当个好巴尼。
Chandler: All right look, I am serious, ok? Tomorrow at 3:30 I am going down to the courthouse.
我是认真的,明天3点半我就要上法院。
Phoebe: You're actually going through with this?
你真的要改名?
Chandler: Hey, look, this name's been holding me back my entire life. Ok, it's probably why kids picked on me in school, and why I never do well with women...
这个名字拖累了我一辈子,害我被其他小朋友找碴,女人运很差
So, as of 4 o'clock tomorrow, I'm either gonna be Mark Johnson or John Markson.
明天4点起我不是马克约翰森就是约翰马克森。
Phoebe: You got problems because of you! Not your name! All right, this has got to stop! Chandler is a great name!
你的问题在于你,与名字无关,别再闹了,钱德这个名字很棒!
In fact- yes, I'm, I'm sorry. I know you really wanted me to name the baby Joey, but eh, so, I'm-I'm, I'm gonna, I'm gonna name the baby Chandler.
事实上,好,对不起,我知道你希望宝宝叫乔伊,但我要,我要让他叫钱德。
Chandler: Really? !
真的?
Phoebe: Yeah, but you have to keep the name too!
对,但你也得保留这个名字!
Chandler: Ok. Thanks.
好,谢了。
Phoebe: Ok!
没事。
Chandler: You wanna hug it out?
要不要抱一下?
Phoebe: Yeah!
好!
Phoebe: Yay!
耶!
Chandler: Yay!
耶!
Phoebe: Yay- oh- yay! Ok, I gotta go tell Frank and Alice! Right now! -Chandler: Ok!
耶,好,我现在就去告诉弗兰克他们!-好的!
Phoebe: Ooh, uh...
哦,额
Chandler: Bye, Pheebs!
菲比再见!
Phoebe: Ok, bye!
再见!
Chandler: Ha! Ha! Ha!
哈哈哈!
Joey: Ohh!
哦!
Ross: Oh, it's nice luggage.
很棒的行李箱。
Carol: I was gonna say...
我正要说
Susan: Hey!
嘿!
Ross: Hi!
嗨!
Emily: Hey! I missed you.
我好想你。
Ross: Oh, I missed you too.
我也是。
Susan: Hey, thanks for everything, I had such a great time.
谢谢你,我玩得很开心。
Emily: So did I.
我也是。
Ross: It's no tongue.
别用舌头。

重点单词   查看全部解释    
magnet ['mægnit]

想一想再看

n. 磁体,磁铁,有强大吸引力的人或物

 
frank [fræŋk]

想一想再看

adj. 坦白的,直率的,真诚的
vt. 免费

 
sycophant ['sikəfənt]

想一想再看

n. 马屁精

联想记忆
gene [dʒi:n]

想一想再看

n. 基因

联想记忆
smart [smɑ:t]

想一想再看

adj. 聪明的,时髦的,漂亮的,敏捷的,轻快的,整洁的

 
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆
trusting ['trʌstiŋ]

想一想再看

adj. 信任的;轻信的 v. 信赖(trust的ing

 
luggage ['lʌgidʒ]

想一想再看

n. 行李

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。