手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第六季 > 正文

老友记 第6季:第7集 菲比跑步(下)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Chandler: Oh come on, come on, it can't be that bad.

别这样,没那么糟吧。
Monica: Ugh, it's worse. The only thing that's getting me through is knowing that I'm gonna be seeing you soon. I think I might even try to get out of here early.
是非常糟,想到快见到你了,我才撑得下去。我看看能不能提早下班。
Chandler: No! No no no no no no. Sounds like uh, they really need you down there.
不要!不不不不不不。餐厅似乎很需要你。
Monica: Well, you're just hanging out with Ross?
你跟罗斯在一起吗?
Chandler: It's all good! Ok byebye Mon!
一切都很好,再见!
Chandler: She's gonna kill me.
她会宰了我。
Ross: Yeah, the phone was facing the other way. And that goes back up there.
电话放反了。相框应该摆在上面。
Chandler: Ok, this is good, this is under control. You know what we should do?
好,一切都在掌握中。你知道我们该怎么做吗?
Chandler: We should start with the big stuff. You know? That'll be easier. So, uh, let's start with the couch. I got it.
我们从大型家具复原起,比较简单。先搬沙发。我没问题。
Ross: Yeah that that, doesn't look right.
位置好像不对。
Chandler: What're you talking about? The couch is perfectly in line with the carpet.
什么意思?沙发刚好跟毯子对齐。
Chandler: And then I can just walk over here and casually just put my feet right up on the...
我可以走到这边,轻松的把脚翘在……
Chandler: OK, OK, here's what we do, we just uh, move the couch closer to the coffee table.
好,这就是我们干的,那就把沙发往茶几那边推。
Ross: Ohwaitwait, but then the back of the couch won't line up with the back of the carpet.
那沙发的背后,就不会跟毯子边缘对齐了。
Chandler: OK, well here, we'll just, we'll move the coffee table, closer to the couch.
那就把茶几往沙发那边推。
Ross: Whoa, Whoa, Whoa, but then the coffee table won't be centered in the seating area.
那茶几就不在座位区正中央了。
Chandler: Yes, but the coffee table doesn't match the...blahebdmsdlkhdyslkd; btyds...Rooosss!
那茶几就哇哇哇…罗斯!
Joey: Hi! Look, what am I gonna do? I'm not flirting but still, I'm I'm I'm drawing her to me like like, like a moth to a flame! What the hell is going on over here? ! Monica's gonna kill you! Look, I need your help, ok? I have to do something toto repel this woman! Wait a minute, wait a minute, you guys repel women all the time.
我该怎么办?我不调情,却还是吸引着她,就像火吸引着飞蛾。这里是怎么了?莫妮卡会宰了你!我需要你们的帮忙,我得想办法把这个女人吓跑!等等,你们最会把女人吓跑了!
Ross: Hey, I've been married 3 times.
我可是结过三次婚。
Joey: No no no n no, I've seen it happen, you, you, you get a rapport going with a woman but somehow you manage to kill it. Time after time after time after time. What's your secret?
不,我亲眼见识过你们跟女人交往得好好的,最后却总是能搞砸。一次一次又一次。你们的秘诀是什么?
Ross: Look, we do not repel women, OK? That is completely untrue.
我们并不会把女人吓跑,完全没有这回事。
Chandler: Oh you know, yes we do, my man. Remember when we were back in college and we went to that spring dance and you walked right up to that girl you liked and you could not stop talking about the Irish potato famine?
我们确实会。记不记得大学参加春季舞会,你走向你喜欢的女生却大谈爱尔兰马铃薯饥荒?
Ross: Yeah, well what about you? You weren't so, you know, hot in college either. After everything he said, he'd go "ba dum bum chessh".
那你呢?你当年也没那么酷,他每次说完话都会加叭噜砰锵。
Chandler: Yeah, Monica doesn't like that either, Maybe I should stop doing that.
莫妮卡也不喜欢,也许我应该改掉。
Ross: Oh you know what, girls don't like it when when I start talking about science.
对了,女生不喜欢我聊科学。
Chandler: That's not specific to girls.
不只是女生。
Joey: This is great, this is great, what else, what else?
太好了,还有呢?
Ross: Uh, oh, they don't like it when you correct their grammar.
她们不喜欢你纠正她们的文法。
Chandler: And they don't like it when you explain why your jokes are funny.
她们不喜欢你解释,你的笑话哪里好笑。
Ross: You know, they don't like it when you keep asking them if they like you.
她们不喜欢你一直问她们喜不喜欢你。
Chandler: Man, I'm so lucky I have Monica.
天哪,幸好我有莫妮卡。
Ross: I'm never gonna find love again.
我再也别想谈恋爱了。
Rachel: Hey Phoebe, can I talk to you for a second?
菲比,可以跟你谈一谈吗?
Phoebe: Sure.
好啊。
Rachel: Ok, um, I...
好,我……
Rachel: All right, Phoebe look, I just wanted to say that I'm sorry. OK? I handled the situation horribly and and I should not have lied to you.
菲比,我只是想跟你道歉我处理得很差,而且我不该骗你。
Phoebe: So, what should you have done?
那你应该怎样?
Rachel: Well, I I should've told you the truth.
我应该跟你说实话。
Phoebe: Uh Huh, Which is...?
而实话是……
Rachel: Well, you know, the reason that I didn't wanna go running with you is, because um, well you know the way that you run is just a little...
我之所以不想跟你跑步,是因为……你跑步的姿势有点……
Phoebe: So?
所以呢?
Rachel: Well, it's embarrassing. People were looking at us like we were crazy.
很尴尬,别人都当我们是疯子。
Phoebe: Why do you care?
你干嘛在意?
Rachel: Because they're people.
因为他们是人。
Phoebe: But people that you don't know and will never see again.
你不认识也不会再见到的人。
Rachel: Yes, but still. They're people...with eyes.
但他们依旧是人,有眼睛。
Phoebe: Well, I didn't get embarrassed running next to Miss. But oh, ok. No no, I can see why running with me would be embarrassing to you. Yeah, ok. You're uptight.
我就不怕跟喘气小姐跑步。但是好吧,难怪你会觉得,跟我跑步很尴尬,你很保守。
Rachel: Wh? I, I am not uptight hey hey hey oh oh! Listen, I am not uptight, man.
我哪有保守我才不保守,老兄。
Phoebe: That's ok, Rachel. I'm not judging you, that's just who you are.
没关系,我不是在批评你,你就是这样。
Phoebe: Me, I'm more free. You know? I run like I did when I was a kid, because that's the only way it's fun.
我就比较自由,我从小就这样跑因为这样才好玩。
Phoebe: You know? I mean didn't you ever run so fast you thought your legs were gonna fall off?
你从来没有往前冲到,腿好像快断了吗?
Phoebe: You know, like when you were, like running towards the swings, or running away from Satan? The neighbor's dog.
例如要跑去玩荡秋千,或是在躲“撒旦”时?邻居的狗。
Chandler: Ok, is this lamp in the right place?
这盏灯没摆错吧?
Ross: Who cares? I repel women.
管他的,我会把女人吓跑。
Chandler: No no no, no no no! You can't come in here! Ro ro Ross is naked.
不行!你不能进来!罗斯光着身体。
Monica: What? !
什么?!
Ross: What? !
什么?!
Chandler: I couldn't say that I was naked because she's allowed too see me naked.
我不能说我光着身体,她可以看我光着身体。
Ross: Why does anyone have to be naked?
为什么一定要有人光着身体?
Monica: Why is Ross naked?
罗斯为什么光着身体?
Ross: I I had to show Chandler something.
我要给钱德看一个东西。
Monica: Naked?
光着身体看?
Ross: Yeah yeah I uh, I guess I have a uh, a guy problem.
对,我好像有一点男生的小问题。
Monica: Is it the same thing that Chandler had?
跟钱德的一样吗?
Chandler: Look, uh, just just come back later, we'll get everything squared away and you can come back later.
待会再回来,我们搞定了你再回来。
Monica: Ok. Hey listen, there's still some of Chandler's medicine left under the sink in the bathroom.
好,浴室洗手台底下,还有钱德的药。
Monica: Bye!
再见!
Chandler: Bye!
再见!
Chandler: Bye! Thank God
再见!谢天谢地。
Ross: Dude, what'd you have?
你有什么病?
Chandler: Look, we have no time, ok? We must focus. We gotta get everything back into its original place.
没时间了,我们必须专心。我们得把一切恢复原状。
Ross: The photo album! There were millions of pictures of the apartment in the photo album. We just go through it and match everything to the pictures.
相簿!相簿里有一大堆这里的照片。我们可以拿照片来对。
Chandler: That's perfect! That's brilliant!
太好了!好主意!
Ross: So really, what'd you have?
说真的,你有什么病?
Janine: Hey Joey, I got some beer for you.
乔伊,我帮你买了啤酒。
Joey: Uh, don't don't you mean "for whom?"
你就不能说是给某人买?
Janine: Sure. Listen, I was gonna order some pizza, you wanna share one?
好。我正想叫披萨,你要一起吃吗?
Joey: Pizza, heh, sound like I never had that before...ba dum bum cheshhh.
披萨,我又不是没吃过叭噜砰锵。
Janine: Is there something wrong?
有什么问题吗?
Joey: Yeah. I'm depressed about that Irish potato famine.
爱尔兰马铃薯饥荒令我很沮丧。
Janine: No, I mean with me. Because you seem to be acting really weird around me.
我是指对我,你对我的态度总是怪怪的。
Joey: All right, All right, let let's just get this out in the open, ok? You're hot. I'm lovable. Clearly there's a vibe going on between us. But, we're roommates and it's a huge mistake for us to continue down this road.
好吧,我就明说了。你很火辣,我很俊俏。我们两个显然很有感觉,但我们是室友,我们不能走上这条路。
Janine: Joey...
乔伊…
Joey: No no no, I'm telling you.
不,我是说真的。
Joey: Imagine yourself living in a supermarket and you will understand. Ok? So, the question is, what'd we do?
想像你住在超市里,这样你就懂了。所以我们该怎么办?
Janine: Well, I don't think there is anything to do. I mean I think you're really sweet, but I'm just not interested in you like that.
不怎么办,我觉得你人很好,但是我对你没兴趣。
Joey: Oh!
噢!
Janine: No! I mean, you're a really nice guy and I'm happy to be your roommate and your friend, I'm just, you know, I just, don't feel that way about you.
不是……你人真的很好,我很高兴能当你的室友和朋友,只是我对你没有那种感觉。
Joey: Oh! I see what happened. It's because I was trying to repel you. Right? Believe me, you'd feel a lot different if I turned it on.
我知道了。因为我一直躲着你,对不对?相信我,等我一放电,情况就不同了。
Janine: I don't think so.
应该不会。
Joey: Oh, I do.
绝对会。
Joey: How you doing?
你好吗?
Janine: I'm OK.
我很好。
Joey: What? !
什么?!
Janine: What?
怎样?
Joey: Oh, dear God!
我的天哪!
Rachel: Hey!
嘿!
Phoebe: Hey!
嗨!
Rachel: Oh honey, I'm so sorry, you were right, this feels great!
对不起,你说得对,感觉好爽!
Phoebe: See? And you don't care if people are staring, it's just for a second 'cause then you're gone!
对吧?你不会在意别人的目光,才几秒钟你就跑不见了!
Rachel: Gone! I mean its amazing Pheebs. I feel so free and so graceful. Huh! Hey! Look out for the horse! Sorry!
没错,感觉真的好,我觉得好自由好过瘾。小心那匹马。抱歉!
Monica: Is it ok for me to come in now?
我可以进去了吗?
Chandler: Uh huh.
嗯哼。
Monica: Why is everything different?
为什么东西都变了?
Ross: Bye.
再见。
Chandler: Well, I don't I don't see anything different other than the fact that the room got so much brighter when you came into it.
没有变啊,只不过你一进来,房里变得更亮了。
Monica: Well, the end table is wrong, Um the couch looks bizarre and don't even get me started on the refrigerator magnets.
小茶几位置不对,沙发怪怪的,更别提冰箱上的磁铁。
Chandler: Ok look, don't...don't be mad, ok? But after I unpacked the boxes I wanted to do something nice, for you, so, I I I cleaned the apartment.
你别生气,我整理完东西,想做点让你高兴的事,所以我就大扫除。
Chandler: So, I moved everything around and then I forgot where it, where it went back. I'm sorry, I'm very sorry, I'm sorry, I'm sorry.
我把东西乱搬,却忘了该怎么复原,对不起,对不起对不起。
Monica: It's ok. Chandler, are you afraid of me or something?
没关系,钱德,你在怕我吗?
Chandler: Do you want me to be afraid of you?
你要我怕你吗?
Monica: Of course not. I mean gosh, Chandler what you did, it's, it's a wonderful thing and I really appreciate it. I know I have this weird thing where I want everything to be in the perfect place, but, I would never expect you to worry about that.
当然不要。拜托,你做了这么棒的事,我真的很开心。我知道我对东西的摆设有怪癖,但我万万没想到你会担心。
Chandler: Really?
真的?
Monica: Of course!
当然是真的!
Chandler: Oh, you're the best. You come here to me.
你最好了,过来我抱抱。
Monica: All right, hold on, ok? First things first. Ok, now, did Ross sit anywhere while he was naked?
等等,先做该做的事。罗斯光着身体时坐过哪里?
Ross: So it said that by the year 2030, there'll be computers that can carry out the same number of functions as an actual human brain.
书上说到了2030年有些电脑,能执行跟人脑一样多的功能。
Ross: So, theoretically, you could download your thoughts and your memories into this computer…
所以理论上人可以把思想记忆,下载到这种电脑上……
Janine: …and live forever as a machine!
……然后以机器的形态长生不死!
Ross: Uh so, Janine, you you you know what, you know what we're doing right now? You and I, we're we're interfacing.
吉宁,你知道我们现在在做什么吗?你和我,我们在连结。
Janine: Yeah, I gotta go.
是啊,我要走了。
Chandler: Ba dum bumb cheshhh!
叭噜砰锵。

重点单词   查看全部解释    
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
depressed [di'prest]

想一想再看

adj. 沮丧的,降低的,不景气的,萧条的,凹陷的,扁平

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
rapport [ræ'pɔ:t]

想一想再看

n. 关系,同意,一致

联想记忆
embarrassed [im'bærəst]

想一想再看

adj. 尴尬的,局促不安的,拮据的

 
graceful ['greisfəl]

想一想再看

adj. 优雅的

 
moth [mɔθ]

想一想再看

n. 蠹,娥

联想记忆
famine ['fæmin]

想一想再看

n. 饥荒,极度缺乏

联想记忆
refrigerator [ri'fridʒə.reitə]

想一想再看

n. 冰箱

联想记忆
flame [fleim]

想一想再看

n. 火焰,热情
v. 燃烧,面红,爆发

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。