Good-bye, Walter.
再见,沃尔特。
I want to...I want to talk to you about Abel. Okay?
我想,我想跟你说说亚伯的事。好吗?
Okay.
好的。
Come on.
来吧。
It's time we had a chat about your truck.
该聊聊你的卡车了。
Elias?
以利亚?
Dominic, you're a hard man to find.
多米尼克,你可真不好找啊。
Where are they? Don't play, old man. You know why I came.
货在哪儿?别耍花样,老东西。你知道我为什么来。
The guns are gone, for good. My friend at the NYPD agreed to personally supervise their destruction.
枪你永远别想找到。我在纽约警局的朋友答应亲自确认枪支销毁。
Your friend, John Riley? How many'd you bring?
你的朋友,约翰•莱利?你带了多少?
Snipers? Three. Plus the Barrett gun prototype about a half mile that way. I kept that one for myself.
阻击手吗?三个。再加上巴雷特狙击步枪的样品,那边八百米外。我自己留了一把。
Guess I should be flattered.
受宠若惊啊。
Some underestimate you. I don't. You created the Armorer, a figurehead to take the fall for you if the gun deal went bad.
别人低估你,我不会。你一手创造了军械师,一个可以在贩枪出事后为你顶罪的傀儡。
Is that what I did?
是我干的吗?
This is the second time you've seen fit to interfere in my business. You should've stayed underground.
这是你第二次跑来插手我的生意。你应该好好待在地下。