手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 老友记(全十季) > 老友记Friends 第六季 > 正文

老友记 第6季:第1集 拉斯维加斯之后(上)

来源:可可英语 编辑:Daisy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Chandler: Ok! This is it!

好!该结婚了!
Monica: Are you sure you wanna do this?
你确定要这么做?
Ross: Hello, Mrs. Ross!
你好,罗斯太太!
Rachel: Well, hello, Mr. Rachel!
你好,瑞秋先生!
Monica: Whoa!
哇哦!
Chandler: Oh my God!
我的天哪!
Joey: Come on Pheebs! Hurry! Hurry! Hurry! Hurry!
菲比快点!快快快!
Phoebe: Ok! Ok!
好啦!好啦!
Chandler: Oh my God! Is everybody getting married? !
我的天哪!大家都要结婚吗?
Attendant: No running in the chapel!
教堂里不准奔跑!
Phoebe: Hey! Don't you give me any of your…Hey!
嘿!你少跟我来这
Chandler: Hey!
Joey: Hey!
嘿!
Monica: What're you guys doing here?
你们来干什么?
Joey: Ross and Rachel left us a message saying they were getting married! Isn't that why you guys are here?
罗斯和瑞秋留言说要结婚,你们不是来找他们的吗?
Chandler: Yes! Well that…yes.
当然是!
Monica: Why else would we be here?
不然我们来干什么?
Joey: Well! What happened? ! Did we miss it?
怎么样?我们来晚了吗?
Chandler: We actually missed it.
我们也没赶上。
Phoebe: Well, maybe you wouldn't have if you could run in the chapel!
都是因为教堂里不能奔跑!
Monica: I can't believe Ross and Rachel got married.
罗斯和瑞秋居然结婚了。
Joey: I know! I didn't even know they were dating again.
对啊,我还不知道他们复合了。
Chandler: Well, I don't think they are as much dating as they are two bottles of vodka walking around in human form.
与其说是复合,不如说是被伏特加附身。

fri101.jpg

Monica: This is insane!

真是太疯狂了!
Phoebe: What's the big deal, you know? It's not like it's a real marriage.
有什么关系?又不是真结婚。
Chandler: What? !
什么?
Phoebe: Yeah, if you get married in Vegas, you're only married in Vegas.
在拉斯维加斯结婚,只有在拉斯维加斯有效。
Monica: What're you talking about? If you get married in Vegas you're married everywhere.
你在说什么?在拉斯维加斯结婚到处都有效。
Phoebe: Really? !
真的?
Monica: Yeah!
是啊!
Phoebe: Oh my God! Eh! Well…
我的天呀……啊随便啦。
Ross: Why're we in bed together?
我们为什么躺在一起?
Rachel: I don't know.
我不知道。
Ross: Did we?
我们有……?
Rachel: I don't know.
我不知道。
Rachel: Dodo you have any, do you have any clothes on?
你有穿衣服吗?
Ross: Yes.
有。
Rachel: Really? !
真的?
Ross: No! But we we didn't have…sex, did we? I mean, I don't remember much about… last night, it was such a blur.
没有!但是我们没有……做吧?我不太记得昨晚的事,一切都好模糊。
Rachel: Oh! I remember laughing! I laughed a lot.
我记得我有笑,我一直笑。
Ross: And we didn't have sex.
而且我们没做爱。
Rachel: Well so, what what did we do last night?
罗斯,我们昨晚做了什么?
Ross: I don't know, but I think it was a lot of fun.
我不知道,但我觉得很开心。
Rachel: Yeah. Luckily, not too much fun...right?
幸好没有开心过头。
Ross: Ohhh, I don't think so.
应该没有。
Rachel: Oh, thank God. Ohh. Ohh. Ohh, I mean, we were really drunk. I'm just glad we didn't do anything stupid.
哦,感谢上帝。我们真的醉得很惨,幸好没干什么蠢事。
Ross: Tell me about it.
可不是吗。
Joey: Morning Pheebs. Well, my movie has been officially canceled.
菲比早。我的电影正式取消拍摄了。
Phoebe: Hmm, Joey, I'm so sorry. You want some of my breakfast?
真为你难过乔伊,你要不要吃我的早餐?
Joey: Nah, I'm too depressed to eat. I'll probably eat in like...5 minutes. So, I guess I'll just fly home with you guys, what time's your flight?
不了,我沮丧得吃不下,过5分钟再说吧。我只好跟你们回去了,飞机是几点?
Phoebe: What about my cab?
我的计程车呢?
Joey: I don't need that anymore.
我用不着了。
Phoebe: No, Joey! You borrowed my cab, you have to drive it back.
你跟我借车,就要开回去。
Joey: I don't wanna drive all the way back by myself because it's so lonely. Ohooh! How about if you come with me?
我不想自己开回去,太寂寞了,干脆你来陪我?
Phoebe: I don't know, it's such a long trip.
我不晓得,要开很久。
Joey: It'll be great! We we could talk, and and play games! Huh? This could be our chance to like, renew our friendship.
一定很好玩,我们可以聊天玩游戏,这是让友谊变新鲜的好机会。
Phoebe: Are you asking me to have a frenaissance?
你要我跟你“友谊复兴”?
Joey: Sure?
是吧?
Phoebe: All right. Although I don't think we really need one, baby, I never stopped loving you.
好吧,虽然没这个必要,我一直爱着你。
Chandler: Hi!
嗨!
Joey: Hey.
嘿!
Monica: Hey.
嘿。
Chandler: So, has anyone talked to Dr. and Mrs. Geller yet?
有谁跟盖勒博士夫妇讲过话?
Phoebe: Umhmm, yeah. They left me a message; ,they should be here any minute.
他们有留言给我,应该快到了。
Joey: Where is the waitress? ! I'm starving!
服务生呢?我饿死了。
Chandler: It's a buffet man.
这是自助餐。
Joey: Oh, here's where I win all my money back!
我可以捞本了。
Chandler: Listen, I gotta talk to you.
我有事找你。
Joey: Sure! What's up?
好,什么事?
Chandler: Monica and I almost got married last night.
莫妮卡和我昨晚差点结婚。
Joey: My God! That's huge! Heyhey! Wait a minute, why wasn't I invited? And who was gonna be your best man? Don't say, "Ross." Do not say, "Ross."
天哪!这可是大事!等等,为什么没找我去?谁要当你的伴郞?不要说罗斯,不准说罗斯。
Chandler: I just don't think that Monica and I are ready to get married yet! You know? I mean, I love her and everything. But seeing Ross and Rachel coming out of that chapel was like a, like a wake up call that Monica and I are moving so fast. You know? And… How do I tell her without crushing her?
我觉得我们还没准备好,我很爱她。但看到罗斯他们从教堂冒出来,我突然惊觉我们进展得太快了。我要怎么讲才不会让她心碎?
Joey: Oh! Tell her she's not marriage material.
就说她不是结婚的料。
Chandler: What? !
什么?
Joey: Girls say it to me all the time! And believe me, if she's anything like me, she's just gonna be relieved.
女生都这么对我说。相信我,要是她和我一样,一定会如释重负。
Monica: How do I tell Chandler that it's too soon. I mean it's gonna break his heart, he's just gonna think that I don't love him anymore.
我该怎么说这样太快了?他一定会心碎,觉得我不爱他了。
Phoebe: Well you don't.
你是不爱他了。
Monica: Yes I do!
我爱!
Phoebe: Good! Good! I was just testing you.
很好,我只是在测试你。
Chandler: Hi.
嗨。
Monica: Oh, hi! Hi! You know, we were just talking about bacon.
哦,嗨!嗨!我们才刚聊到培根火腿。
Phoebe: No, we were talking about tennis. Tennis is more believable.
不对,我们是在聊网球,网球比较像真的。
Ross: Hey!
嘿!
Phoebe & Chandler: Hey!
嘿!
Monica: Hi!
嗨!
Ross: What?
怎样?
Chandler: Are we gonna talk about what you guys did last night? Or...
你们要谈谈昨晚的事吗?
Rachel: What do you mean last night? Nothing, nothing uh, nothing happened last night.
昨晚什么事?昨晚又没怎样。
Ross: Uhhuh, yeah.
没错。
Phoebe: Uhhuh! Ross invited us all to watch.
罗斯把大家都找去看了。
Rachel: What is the matter with you? !
你有病啊?
Monica: Rach! We weren't gonna miss our friends getting married!
瑞秋,我们不可能错过朋友的婚礼。
Rachel: Who got married? !
谁结婚了?
Chandler: You did.
你们啊。
Ross: What? ! Wh Hello! We didn't get married.
什么?拜托,我们哪有结婚。
Rachel: No, we didn't get married! That's ridiculous!
怎么可能,别闹了。
Ross: Wait wait wait I remember being in a chapel.
等等我记得去过教堂!
Ross: We did…They would not let us get married when we were that drunk!
我们醉成那样,不可能被批准。
Rachel: No!
不!
Joey: They let you get married when you're drunk! Most people who get married in Vegas are drunk!
当然可能,在拉斯维加斯结婚的人通常都醉了!
Phoebe: Hell, I'm drunk right now! What? I can't have a mimosa with breakfast? ! I'm on vacation!
我现在就醉了。早餐不能喝鸡尾酒啊?!我在度假!
Monica: What're you guys gonna do?
你们要怎么办?
Rachel: Well, I guess we just find a divorce lawyer?
看来得找个离婚律师了。
Chandler: Well, I think, I think, Ross already has one.
我想罗斯已经有一个了。
Monica: Yeah yeah. That guy's finally gonna be able to put in that pool.
对,那家伙总算可以有足够的资金盖游泳池了。
Ross: Ok.
好的。
Chandler: Now, this one's free, right? Because you paid for the first two, so you get the third one for free.
好,这次会免费吧?你办了两次,所以会送一次。
Ross: Laugh it up, but the joke's on you. Because we don't need to get divorced, ok? We we're just gonna get an annulment.
你笑吧,丢脸的是你我们不必离婚,只要办理注销。(意同“切除”)
Joey: An annulment? Ross! I don't think surgery's the answer here.
切除?罗斯,我想手术可解决不了问题。
Phoebe: Oh, oh, that's your thing.
那是你的标记。
Ross: What?
什么?
Phoebe: Your thing. Your thing. You know? That you're the guy who gets divorced.
你的标记你是专门离婚的人。
All: Oh yeah!
没错。
Ross: No no, that'sthat's not my thing! I do not love getting divorced!
那才不是我的标记,我并不爱离婚。
Phoebe: Yes you do! This is your third divorce! Huh, you love divorce so much you're probably gonna marry it! Then it won't work out so you're gonna have to divorce it, divorcing guy. I'm so drunk.
你当然爱,这是你第三次离婚。你爱离婚爱到搞不好会娶它。然后婚姻破裂,你又得离婚,离婚名人。我醉得好厉害。
Chandler: You wanna play some Pai gow?
要不要玩百高?
Monica: Maybe. But I I kind of think we should talk about last night.
好吧。但我有点想谈谈昨晚的事。
Chandler: That's a good idea. Because I I I wanna talk about last night too... and I don't know what Pai Gow is.
好主意,我也想谈。而且我不知道百高是什么。
Monica: I see. So, what do you think we should do?
没错。你觉得我们应该怎么办?
Chandler: I don't know. But I I I know I love you!
不知道。但我知道我爱你。
Monica: I know I love you!
我也知道我爱你。
Chandler: So where are we, on the whole going back to the place where they have all the marriages thing? I love you.
那我们还要回过头去结婚吗?我爱你。
Monica: Thatthat's a good question. Umm, well, last night we let the dice decide. Maybe we should leave it up to fate again. I love you!
问得好,昨晚我们让色子决定,也许应该再让命运决定一次,我爱你!
Chandler: Yes, we don't get married unless there's a sign! Ok, so say uh, say you roll another eight then there's a definite sign, that we should get married.
没错,有征兆我们才结婚,要是你又掷出八来,就表示我们绝对应该结婚。
Monica: All right, eight we get married, but 2,3,4,5,6,7,9,10,11,12, we don't get married.
好,八就结婚,2、3、4、5、6、7、9、10、11、12就不结。
Chandler: Sounds great.
听起来不错。
Monica: Ok.
好。
Croupler: Hey, we got a shooter! Money place.
有人要掷了!请押注。
Monica: Ready?
好了吗?
Chandler: Ready!
好了。
Monica: Come on eight.
来个八吧。
Chandler: Yes, yes eight. Eight! Easy eight.
没错,八。八,简单八。
Monica: Wow! I can't believe I actually rolled an eight.
居然真的是八。
Chandler: That was so unlikely. Well, let's get married! I guess.
真是太不可能了。那就结婚吧……我猜。
Monica: That wasn't a hard eight! Last night I rolled a hard eight.
等等,那不是难的八,我昨晚掷的是难的八。
Chandler: That's right! It was the wrong kind of eight, no wedding! Damn it! Uh!
没错,这个八不对,不能结婚了,妈的!
Monica: Uh! I wanted it so bad! You wanna go pack?
我好想结婚喔。收拾行李去?
Chandler: Yeah. We're doing the right thing, right?
好。我们没做错吧?
Monica: Ohh, of course we are! We left it up to fate. If we were supposed to get married there would be a clear cut sign.
当然没错,我们让命运决定。如果我们应该结婚。一定会有明确的征兆。

重点单词   查看全部解释    
blur [blə:]

想一想再看

v. 使 ... 模糊,弄脏
n. 污点,模糊

联想记忆
relieved [ri'li:vd]

想一想再看

adj. 放心的,放松的,免除的

 
flight [flait]

想一想再看

n. 飞行,航班
n. 奇思妙想,一段楼

 
chapel ['tʃæpəl]

想一想再看

n. 小礼拜堂,礼拜仪式,私人祈祷处,唱诗班,印刷厂工会

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
definite ['definit]

想一想再看

adj. 明确的,确切的,有把握的

联想记忆
surgery ['sə:dʒəri]

想一想再看

n. 外科,外科手术,诊所

 
believable [bi'li:vəbl]

想一想再看

adj. 可信的

 
renew [ri'nju:]

想一想再看

v. 更新,重新开始

 
ridiculous [ri'dikjuləs]

想一想再看

adj. 荒谬的,可笑的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。