Two trips around the world this month.
这个月的两次环球之旅。
You didn't ask his secretary, you said that just to irritate him.
你没问过他的秘书,那说辞不过是想激怒他。
How did you know?
怎么看出来的?
Did you see his watch?
注意他的手表没有?
His watch?
他的手表?
The time was right, but the date was wrong.
时间没错,不过日期不对。
Said two days ago.
晚了两天,
Crossed the date line twice and he didn't alter it.
倒过两次时差,不过他没有调日期。
Within a month? How did you get that? - New Breitling.
怎么看出是一个月内的呢?-新款的百年灵表。
Only came out this February.
今年二月才上市。
OK. So do you think we should sniff around here for a bit longer?
好吧,我们还要在这里再逗留一会吗?
Got everything I need to know already, thanks.
该查的都已经查清楚了,多谢。
That graffiti was a message.
涂鸦是想传达一条讯息。
Someone at the bank, working on the trading floors.
是留给在银行交易大厅里工作的某人。
We find the intended recipient and...
一旦找到信息接收方...
They'll lead us to the person who sent it?
就能顺藤摸瓜找到留信的人。
Obvious.
很显然。
Well, there's 300 people up there, who was it meant for?
交易大厅里有300名工作人员,会是谁呢?
Pillars.
柱子。
What?
什么?
Pillars and the screens.
有柱子和屏幕挡着。
Very few places you could see that graffiti from.
只有很少几个地方能看到那信息。
That narrows the field considerably.
大大缩小了范围。
And, of course, the message was left at 11:34 last night.
还有,信息于昨晚11点34分留下。
That tells us a lot.
这就说明了很多。
Does it?
是吗?
Traders come to work at all hours.
交易大厅每小时都有人轮班。
Some trade with Hong Kong in the middle of the night.
跟香港方面的交易就得在午夜进行。
That message was intended for somebody who came in at midnight.
那信息就是专门留给午夜来上班的人。
Not many Van Coons in the phone book.
电话黄页中姓范孔的可不多。