W: The word "diversity" has become a cliché in the United States today.
女:“多样性”这个词在今天的美国已经成了老生常谈。
W: It seems to me that nowadays Americans cannot turn on the television or read a newspaper without seeing the word pop up somewhere as a description of American demographic.
女:在我看来,现在,美国人打开电视或翻开报纸,就会看到这个美国人口统计术语出现。
W: Then what is this diversity in the U.S.? Today we are very pleased to have Dr. James Johnson here on our talk show. Welcome, Dr. Johnson.
女:那么美国的多样性是什么呢?今天,我们非常高兴请到詹姆斯·约翰逊博士来参加我们的谈话节目。欢迎你,约翰逊博士。
M: Thanks.
男:谢谢。
W: Dr. Johnson, we know you have done an extensive research on diversity. So what is...how do you define diversity in the American context?
女:约翰逊博士,我们知道你对多样性做了广泛的研究。那么什么是…你如何定义美国的多样性?
M: Well, at one time, the U.S. was called "a melting pot", you know, which means that people of many different religions, cultures and races could share their traditional cultural identities and blend into one homogeneous nation.
男:嗯,美国曾经被称为“大熔炉”,你知道,这意味着许多不同宗教、文化和种族的人可以共享传统文化身份融入到一个统一的民族中。
W: Am I right in saying that a melting pot will emphasize the idea of all in one or being the same?
女:那么大熔炉是不是强调统一或者一致?
M: Yes, you may say so. Umm, of course, when the phrase "melting pot" was popular, there was also the idea of being different.
男:是的,可以这么说。嗯,当然,当“大熔炉”这个词流行的时候,也有表达多样的想法。
M: But being different then simply meant Catholic as opposed to Protestant, or Irish as opposed to Swedish or Italian.
男:但当时的不同仅仅指,天主教和新教并存,或爱尔兰人和瑞典人或意大利人共存。
W: Has the idea of being different changed over the years?
女:这么多年来,关于不同的想法有所改变吗?
M: Yes, of course.
男:当然有。
M: You see today we use the word "diversity" to refer to more visible ethnic differences, Asian American, African American and Latino, for instance.
男:你看,今天我们用“多样性”这个词来指代更明显的种族差异,比如亚裔美国人、非裔美国人和拉丁美洲人。
M: And religious diversity refers to a variety of world religions, not merely different branches of Christianity.
男:宗教的多样性是指各种各样的世界宗教,而不仅仅是基督教的不同分支。