(一)将原文的四字词组译成英语的一个词。
这些词主要是名词,形容词,副词,动词。一部分汉语四字词组译为英语时只需用一个英语单词替换就足以表达它的意思。看似简单,孰不知英语所要求的就是简洁明了。汉语喜欢多用修饰词,一大部分四字词组正是起着修饰作用的。有一些四字词组前后两部分意思重复,就只需译出其中一个意思。凡是英语里的动词或名词,已经把汉语里修饰名词或动词的含义包括进去了,就可以在英语里把这些形容词,副词删去不译。
这一切均在铁的事实前面彻底破产了。
But their slanders have all been exploded in the face of hard facts.
(Explode 已经包含了彻底的意思,所以翻译时无需再用completely. 彻底破产这一四字词组就译成了一个单词explode. )
这是走向繁荣昌盛的唯一道路。
This is the only road leading to prosperity
(如果译成this is the only road leading to affluence and prosperity 就显得多余了。因为affluence和prosperity 表达的是一样的意思。)
虽然我们前面的道路崎岖不平┅┅
Although the road before us is rough ┄
(按字面翻译崎岖不平应该是rough and bumpy, 之所以只用rough ,道理和上面一个例子是一样的,两个词表达相同的意思择其一即可。)
使我国五亿多农民实行社会主义改造这样一种惊天动地的事业,不可能是在一种风平浪静的情况下出现的,┅┅
It's impossible to carry in an atmosphere of tranquility such an earth-shaking task as getting some 500 million peasants to undertaking socialist transformation ┄
但是这种所谓两党制不过是维护资产阶级专政的一种方法,它绝不能保障劳动人民的自由权利。
But this so-called two-party system is nothing but a device for maintaining the dictatorship of the bourgeoisie; it can never guarantee freedoms to the working people.
(“自由权利”中的自由即是权利,两者二而一,译成freedoms 意即保障自由的各项权利。)
他马马虎虎地看了看那张便条就走了。
He carelessly glanced through the note and got away.
过去几周,她越来越六神无主。
Over the past several weeks, she had grown increasingly restless.