In a tale from The Arabian Nights, a sultan challenges his three sons to seek the most extraordinary item to win his niece's hand. The eldest son, Prince Hussain, finds a magical flying carpet at a bazaar, enabling instant travel to any destination, adding a captivating touch of wonder to the story.
在《一千零一夜》的一个故事中,国王向他的三个儿子提出了一个挑战,他们必须出去寻找并带回一件最稀有的物品来迎娶努罗尼哈公主。其中长子哈桑王子在集市上购买了一块可以立即将他带到任何他想去的地方的神奇飞毯。尽管只占很小的篇幅,飞毯却成为故事中一个有趣而迷人的元素,激发了人们儿时的无穷想象。
When I was a child reading The Arabian Nights, flying carpets were just a fantasy. Today, the once-distant dream of soaring on a magic carpet seems within reach.
当我还是个读《天方夜谭》的孩子时,飞毯只是一个幻想。如今,曾经遥不可及的在魔毯上翱翔的梦想似乎触手可及。
Cities like Guangzhou and Dubai, linked by a tie of friendship cities for more than a decade, are advancing low-altitude economy infrastructure and promoting the commercial use of "flying taxis".
十多年来,广州、迪拜等城市建立了友好城市纽带,正在推进低空经济基础设施建设,推动“飞行出租车”的商业应用。
While ground-based vehicles are the focal point of most discussions, entrepreneurs in Guangzhou have their sights set on the skies and are working to turn fairy-tale magic carpets into reality.
虽然地面交通工具是大多数讨论的焦点,但广州的企业家们将目光投向了天空,并正在努力将童话般的魔毯变成现实。
Jack Dong, senior manager of public relations at Ehang, a Guangzhou-based urban air mobility company, says that flying taxis represent the future. Dong adds that Guangzhou and Dubai are similar in how they embrace new technologies and innovations.
亿航智能高级公关经理董博表示,“空中出租车”代表着未来,广州和迪拜在拥抱新技术和创新方面是相似的。
Dubai has also unveiled plans to introduce flying taxis, with full operations set to begin in 2026, setting the stage for a new era of urban mobility. The journey from Dubai International Airport to Palm Jumeirah is expected to be shortened from the current 45-minute drive to 10 minutes.
跨越数千公里的迪拜, 这座“未来之城”,也预计将在2026年投入“空中出租车”。正式运营后,旅客在途时间将明显缩短,预计从迪拜国际机场到朱美拉棕榈岛的旅程,将由现在的开车45分钟缩短至10分钟。
Twelve years ago, Guangzhou and Dubai, both important trading hubs at the two ends of the Asian continent, established a tie of friendship that essentially formalized a partnership that had thrived for many years before that.
12年前,广州和迪拜这两个位于亚洲大陆两端的重要贸易中心,建立了友谊纽带,实质上正式确立了此前多年来蓬勃发展的伙伴关系。
Goods made in Guangzhou embark from the Guangzhou ports to access the Middle East market. They leverage Dubai as a hub to expand their reach into regions such as Africa, Europe, and Central Asia. Also loaded from Guangzhou ports are rows of creatively designed cars.
广州产的货物从广州港口出发,进入中东市场。他们利用迪拜作为枢纽,将触角延伸到非洲、欧洲和中亚等地区。从广州港口运来的还有一排排设计新颖的汽车。
Commenting on the importance of Dubai in the company's business expansion, Wayne Wei, president of GAC International, said: "Dubai is the gateway to the Middle East market. It's a crucial component in our strategy to succeed in the region."
广汽国际业务总经理卫海岗表示:“随着广汽国际海外业务的扩张,中东是我们最重要的领域。要想赢得中东市场,迪拜必不可缺。”
The warm ties between the two cities epitomize the robust relationship that China and the UAE enjoy, the fruit of an agreement made in 1984, when they established diplomatic ties. Ou Boqian, China's consul-general in Dubai, says: "Both nations have chosen a development path that suits us well."
这两座城市之间的友好关系是中国和阿联酋之间牢固关系的缩影,这是1984年两国建立外交关系时达成的协议的成果。中国驻迪拜总领事欧渤芊表示:“我们都是选择了一条非常适合自己的发展道路。”
China and the United Arab Emirates actively embrace economic globalization, collaborating to forge successes through openness and promoting mutually beneficial, win-win cooperation, setting a model for the relationship between China and Arab countries in the new era.
中阿积极拥抱经济全球化,在开放中携手共进,推动合作互利共赢,为新时期中阿关系树立了典范。
记者:潘捷 李文芳 邱铨林 崔海培
编辑:潘捷 郭静雯
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。