手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 时事新闻 > 正文

中国的治理模式和投资经验给各国带来启发

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Diplomatic take: Envoys welcome government work report

中国的治理模式和投资经验给各国带来启发

Ibrahima Sory Sylla, Senegalese ambassador to China

塞内加尔驻华大使伊布拉伊玛·锡拉

Politics and economy are the topics we are interested in. The model of governance and investment from China can inspire us of efficiency because we are having local development.

政治和经济是我们感兴趣的话题。中国的治理模式和投资经验可以给我们带来启发,提升我们地区发展的效率。

The second issue we pay attention is economic cooperation. We want to build a strong partnership with China in different fields such as economy, trade and we are looking for more efficiency in terms of industry, agriculture and private investment.

我们关注的第二个问题是经济合作。我们希望和中国在经济、贸易等不同领域建立强有力的伙伴关系,我们也希望提高工业、农业和民营投资的效率。

Andre Haspels, the Netherlands ambassador to China

荷兰驻华大使昊使博

I'm happy to be here to listen to China's plans. It's very important to European countries. The most interesting topics for me are economy and security issues because they are very important for our bilateral relationship and the global situation, as we are facing challenges in Ukraine and Gaza, so I hope we can learn more about China's positions there.

我很高兴能来这里旁听中国的规划。这对欧洲国家而言非常重要。我最感兴趣的话题是经济和安全问题,因为这些问题对我们的双边关系和全球局势都十分重要,眼下世界面临地区局势的挑战,所以我希望能更多地了解中国的立场。

China has undergone tremendous development for decades. It's important to keep up the development, because the world economy and Chinese economy are very interlinked. We have to make sure the interlink remains. I hope we will be able to give positive moves about economy.

几十年来中国经历了巨大的发展。保持发展态势很重要,因为全球经济和中国经济息息相关。我们要确保这个关联一直存续下去。希望我们能在经济方面采取积极措施。

Salvador Moncada, Honduran ambassador to China

洪都拉斯驻华大使萨尔瓦多·蒙卡达

I think the Government Work Report is a very interesting and wide-ranging report. I'm very interested in the part related to the development of green society and ecological society, for example, your plan for the reduction of energy consumption per unit of GDP.

我认为政府工作报告是非常有吸引力又全面的报告。我对绿色生态发展的部分非常感兴趣,比如,中国对于降低单位GDP能源消耗的计划。

And the idea that you will continue to grow at 5 percent is also very good. The other one we are interested in is the plan of China to continue maintaining positive and synergistic interactions with many countries and organizations around the world on promoting the world peace.

另外,中国将保持5%左右的经济增速预期目标也很好。我们对于中国继续和世界许多国家和机构积极协同推进世界和平的计划也很感兴趣。

Peter Lizak, Slovakia's ambassador to China

斯洛伐克驻华大使彼得·利扎克

China has achieved a lot last year, the first year after the pandemic. Setting a growth target of around 5 percent this year is realistic. But it was also stressed that China is developing extremely demanding surroundings, internally and externally. The international situation is quite complicated. And internally, as it is said in the report, there are some structural questions to be solved.

中国在去年,也就是疫情结束后的第一年,取得了很多成就。将今年的经济增速设为5%左右是比较务实的。

But there are also many positive signals. For example, it was mentioned in the report that the three parts of the exports, including electric vehicles, were growing extremely fast, by around 30 percent.

政府工作报告释放出很多积极信号。例如,政府工作报告中提到,包括电动汽车在内的出口三大件增长非常快,达到了近30%。

Robinson Jean Louis, Madagascar's ambassador to China

马达加斯加驻华大使罗班松·让·路易

What I cared most about during the two sessions is the strengthening of relations between China and developing countries, including Madagascar.

两会期间我最关注的是中国和包括马达加斯加在内的一些发展中国家之间关系的加强。

I expect more cooperation in agricultural techniques between the two countries. We want to increase our rice production and China is helping Madagascar in the research of hybrid rice.

我期待两国间能有更多农业技术方面的合作。我们想提高水稻产量,中国正在帮助马达加斯加研究杂交水稻。

Michael Campbell, Nicaragua's ambassador to China

尼加拉瓜驻华大使迈克尔·坎贝尔

The whole-process people's democracy is most definitely a key feature of Chinese modernization and will contribute greatly to Chinese development.

全过程人民民主是中国式现代化的一个关键特征,将极大地助力中国发展。

I'm very interested in listening to the report so that we can learn as much as possible about China and China's experience during the last year and its plans for this year.

我对政府工作报告很感兴趣,通过旁听报告,我们可以尽可能多地了解中国去年的情况和今年的规划并汲取中国的经验。

I think in the case of China, all topics are very important and very interesting. So I think there's a lot to learn and every step of the way Nicaragua will stand hand in hand with the people and government of China and with the Communist Party of China.

我认为关于中国的所有话题都很重要也很有趣。所以我觉得有很多东西值得学习,尼加拉瓜将会与中国政府、中国人民和中国共产党并肩同行。

We hope to bring our excellent products into the Chinese market, to the Chinese dining tables, and we also seek to import more excellent quality Chinese products into Nicaragua and to the Central American region.

我们希望能将我们优质的产品带到中国市场和中国老百姓的餐桌上,我们也希望能将更多优质的中国产品进口到尼加拉瓜和中美州地区。

Siyabonga Cyprian Cwele, South African ambassador to China

南非驻华大使谢胜文

I'm looking forward to the two sessions. If there's an ambassador who misses the two sessions, I believe they would miss the whole. Because it's a meeting where the Chinese government maps out the plans for the year, maps out the resources that are to be allocated for the year, the expectations and projected growth and areas where they are focusing in terms of development.

我一直期待着两会的召开。如果有大使错过了两会,那他们就错过了全部。因为中国政府会在两会上制定今年的规划,统筹要分配的资源,并提出经济增长预期以及重点发展领域。

We are very interested in China's growth and the approaches in terms of the development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

我们对中国的经济增长以及中国政府发展京津冀和粤港澳大湾区的政策很感兴趣。

We will be looking very carefully at how the plans for the development are going to be executed and implemented so that we can interact better with the Chinese people in this field.

我们将会仔细研究这些发展规划如何实施和落地,从而与中国人民在这一领域更好地互动。

Pick Fung Ho-Chong, ambassador of the Republic of Suriname to China

苏里南共和国驻华大使张碧芬

I attended the two sessions for the first time last year. It was really eye-opening, structural, and very well organized. I learned a lot. I'm very happy to be invited and I look forward to attending the next one.

去年我第一次受邀参加两会。两会真是让我大开眼界,结构清晰,井然有序。我学到很多。我很高兴能受邀参加,我期待可以参加下一届两会。

The two sessions is very important for us because foreign diplomatic envoys have to be informed of everything here in China, whether at the political level or others.

两会对我们而言十分重要,因为外国使节必须了解中国的一切,无论是政治层面还是其他层面。

We follow and see what is implemented and what are we going to expect.

我们会关注已经实施的政策以及即将出台的政策。

We will choose the official English version of the Government Work Report because we don't want to get things wrong. We have to report back to our headquarters and then translate it into our official Dutch language.

我们会选择官方英文版的政府工作报告,因为我们不想搞错事实。我们必须向总部汇报并翻译成我们的官方语言荷兰语。

We check online and China Daily after the opening meeting of the National People's Congress.

两会期间,我们会上网浏览英文版报道并查阅《中国日报》。

英文来源:中国日报网

翻译&编辑:丹妮

审稿:董静、韩鹤

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
extremely [iks'tri:mli]

想一想再看

adv. 极其,非常

联想记忆
security [si'kju:riti]

想一想再看

n. 安全,防护措施,保证,抵押,债券,证券

 
efficiency [i'fiʃənsi]

想一想再看

n. 效率,功率

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
modernization [.mɔdənai'zeiʃən]

想一想再看

n. 现代化

联想记忆
informed [in'fɔ:md]

想一想再看

adj. 见多识广的 v. 通告,告发 vbl. 通告,

 
reduction [ri'dʌkʃən]

想一想再看

n. 减少,缩小,(化学)还原反应,(数学)约分

 
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品质,特质,才能
adj. 高品质的

 
diplomatic [.diplə'mætik]

想一想再看

adj. 外交的,古字体的,老练的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。