Why do Chinese tend not to use photos of themselves as their social network image?
为什么中国人在社交媒体上不倾向于使用自己的照片作为头像?
Why do Westerners tend to use real personal photos as profile images, while Chinese tend to use cartoons or animal images instead?
为什么西方人喜欢用真人照片作头像,而中国人喜欢用卡通图片或者动物图片作头像?
Chinese people take privacy seriously.
中国人重视隐私。
Also, a Chinese person may think they look ugly even though they don't. Westerners often think they look good/beautiful even when they don't.
而且,中国人是即便长得好看也觉得自己长得不好看,西方人可能是自己长得一般也会觉得自己长得好看。
Most of the time, Chinese take WeChat profile pictures as a chance to make a statement. A statement of how they wanna be perceived.
大多数时候,中国人把微信头像作为传递立场/态度的机会——希望别人感受到这部分态度。
If you ain't getting that, just think it as why people wearing luxury stuff. It's conceptually the same.
如果你不明白这一点,那就想想人们为什么穿奢侈品吧,概念上是一样的。
I'm not ashamed of my face, but I'm not a huge fan of it, either. On Quora, I'd like people to know me by my words.
我不觉得我的长相给我丢脸了,但我也没觉得很自豪。在Quora上,我希望人们记住的是我的文字。
They can speak best for me if they're not competing for attention with my age, gender, race, appearance, etc.
文字是我的绝佳代言,只要我的年纪、性别、族裔、长相不跟文字争夺人们的注意力的话。
Like it or not, those things get noticed first all the time. Let me give the words a chance to go first.
不管你承不承认,人们常常首先注意到上述这些要素。但我想给我的文字一次获得关注的机会。
When the internet first gained widespread public use, it was conventional for people to use nicknames.
当互联网刚开始流行的时候,人们使用昵称是惯例。
This practice largely persists on the Chinese internet because there was never a big "real name trend" in China like what Facebook spearheaded in the West.
这种做法在中国互联网上基本上一直延续至今,因为在中国从来没有像Facebook在西方引领的那样出现过大规模的“真名趋势”。
Or rather, China's own Facebook counterpart — Renren — never retained its prominence in the long term as Facebook did.
或者更确切地说,中国自己的Facebook对应平台——人人网——没能像Facebook那样一直流行下来。
(来源:中国日报双语新闻微信 编辑:商桢、丹妮)
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。