The 'undergraduate uniform' had no conscious effect on Ron. In any case his attention was now concentrated entirely on the restaurant and its happenings.
“大学生制服”对罗恩没有任何影响。无论如何,他现在的注意力完全集中在餐馆及其发生的事情上。
Alec was enjoying himself now. Usually when he went to a restaurant he felt self-conscious, either for being alone or for not doing the right thing.
他很享受现在这种感觉,因为在通常情况下,每次去饭店,他都会感觉很不自然,或许是因为孤独,或许是因为没有做成该做的事。
As it happened, this was where the surviving pages came to an end—and at an appropriate point, for lonely consciousness of self-consciousness was at the centre of his ideas.
在留下来的手稿中,这是最后一段,冥冥之中像是天意,因为"孤独"正是图灵的自我意识核心。
But that self-consciousness went beyond Godelian self-reference, abstract mind turning upon its abstract self.
但这种自我意识,却超越了哥德尔式的内省,这是一种抽象的意识,本身又建立在一个抽象的自我之上。
There was in his life a mathematical serpent, biting its own tail for ever, but there was another one that had bid him eat from the tree of knowledge.
在图灵的生活中,数学就像一条永远追咬自己尾巴的大蛇,还有另一条蛇,鼓动他去摘那智慧树上的果子。
Hilbert once said that Cantor's theory of the infinite had created 'a paradise', from which mathematicians were not to be driven out.
希尔伯特曾经说,康托的理论为数学家们建立了一个得以永远安身的天堂。
But Alan Turing lost that paradise, not because of what he thought but what he did. His problem lay in doing: doing or not doing the right thing.
但图灵却在这个天堂里迷失了,不是因为他的思想,而是因为他的行为。
No one in June 1954 perceived a symbolism in the apple that he ate, an apple filled with the poison of the 1940s.
1954年6月,图灵咬了那颗苹果,没有人察觉到这里的隐喻——那颗苹果浸满了40年代的毒药。
Without the context, the symbol had no meaning, and could no more be interpreted than the other tiny clues he left. He might even have had the symbolism in mind before the war, when he mentioned his suicide plan to his friend James Atkins. For it came just at the time when he had (in an equally off-hand fashion) mentioned to his mother his unsureness about the 'morality' of cryptography.
在战争发生之前,图灵心中似乎就埋下了这种隐喻,当时他跟母亲谈到了密码学的道德问题,并且跟阿特金斯注说过自杀。