China regulates captive breeding
45种野生动物禁止养殖
Captive breeding of 45 types of wild animals, including bamboo rats, will be phased out by the end of this year, the National Forestry and Grassland Administration said recently.
国家林草局近日发布通知,对竹鼠等45种野生动物,今年年底前将停止养殖活动。
The administration released a notification classifying 64 wild animals that are banned from consumption in two catalogs to further manage wild animal breeding and guide breeders to explore other business opportunities.
通知对64种禁食野生动物提出了分类管理要求,进一步加强对野生动物养殖的管理,指导养殖户转产转型。
The first catalog includes 45 animals, including bamboo rats, masked palm civets, porcupines and green bamboo snakes, with farms raising them to be closed by the end of this year. Local forestry departments will only certify a very limited number of farms raising the 45 animals for the purpose of keeping the species alive, the notification said.
第一类包括竹鼠、果子狸、豪猪和竹叶青蛇等在内的45种野生动物,“除适量保留种源等特殊情形外,在今年年底之前引导养殖户停止养殖”。
Another 19 wild animals, including hedgehogs, guinea pigs, nutrias and cobras, will be allowed to be raised in farms, but stricter regulation of farming and quarantine inspections will be required. While consumption of the second group of 19 animals is banned, they can be raised for species protection, scientific study, medical use and the pet industry.
包括刺猬、豚鼠、海狸鼠和眼镜王蛇在内的其他19种野生动物,禁止以食用为目的的养殖活动,允许用于物种保留、科研、药用以及宠物展示等非食用性目的的养殖,但需严格落实农业监督管理和防疫检疫相关要求。