It was claimed by judges and reported dutifully by newspapers that the country had suddenly seen an outbreak of homosexual crime. But it was an outbreak of official anxiety which was manifested in the sharp increase in the number of prosecutions.
法官和媒体宣称,英国正在面临一场同性恋大爆发,但事实上,这只是政府注意力的一场大爆发。
These had nothing to do with notions of rights or freedoms; the plea of the new men was for homosexuals to be treated by science rather than by punished by imprisonment.
这些都与权利或自由的观念无关;新男性的诉求是让同性恋者受到科学的对待,而不是受到监禁的惩罚。
On 26 October 1953 the young Labour MP, Desmond Donnelly, asked the Home Secretary to bring homosexuality into the scope of a current Royal Commission on the law relating to mental disorders.
1953年10月26日,年轻的工党议员戴斯蒙·唐奈利向内政部提议,要求负责"精神异常相关法律"的皇家委员会将同性恋问题纳入讨论范围。
This plea was followed on 26 November by the independent-minded Conservative MP, Sir Robert Boothby, asking for a new Royal Commission to examine51 'the treatment of ... homosexuals ... in the light of modern scientific knowledge ...'
11月26日,保守党议员罗伯特·布斯比提议,组建一个新的皇家委员会,专门负责"在现代科学知识的基础上,重新研究对同性恋者的治疗方案"。
Another MP suggested 'establishing a hospital for these unhappy people, where they can receive suitable discipline and treatment.'
还有一位议员提出,应该为同性恋者设立一家专科医院,让他们在那里得到合适的治疗和训练。
But Maxwell-Fyfe replied that the prisons were 'alive to this problem and doing their utmost to treat these people according to the most up-to-date views and knowledge.' For even prison, or 'prison treatment' as he called it, was scientific now.
但是麦克斯韦法佛反驳说,监狱已经对这个问题投入了足够的重视,已经尽量地应用了科学理论,对这个群体给予治疗。在他看来,"囚禁"已经是一种"尽量科学"的疗法了。