The FBI witnessed that 'orders have been issued by high Russian intelligence officials to their agents to secure details of the private lives of Government officials...'and the conclusion was clear.
联邦调查局获知:"苏联情报机构命令其情报人员严格保密政府官员的私生活……"其中的原因是显而易见的。
There was, indeed, a solid core of incontestable reality in the argument. The social stigma rendered gay men peculiarly liable to blackmail, and Soviet espionage could be expected to use this fact just like any other.
这是一个无可争议的论据,社会禁忌会使同性恋者很容易屈服于勒索,其它国家的间谍会利用这一点,苏联间谍也一样。
It was a political fact of life. It meant that, in a curious way, Alan Turing's life had become part of the Red King's dream.
这个政治事实,使图灵的人生,以一种微妙的方式,与红国王的梦境联系到了一起。
The special position of homosexuals did not come as something new to the world.
对这个世界来说,同性恋的特殊处境早已不是新鲜事。
But now the reaction of government to this and to other aspects of individual behaviour had to take on a new explicitness.
但是对于政府来说,现在必须对这个问题做出一些新的反应。
This was a transitional period, when procedures appropriate to the 1930s and to the emergency of the Second World War were rapidly being superseded by those of superpowers equipped with arsenals of atomic bombs.
他们的老一套,也许对于30年代的局势还能勉强应付,但现在面对着拥有原子弹的超级大国,必须要做出一些改变。
Now large scientific establishments had to be maintained indefinitely, against the possibility of a war that might be lost in hours.
重要的科研机构,必须保密其位置,否则一旦发生战争,立刻就会被对方摧毁。
Now the whole world was supposed to be a battlefield, the Kremlin being held responsible for every development in world affairs that did not accord with American interests.
如今的世界,仍然是个战场,克里姆林宫对于一切有害于美国的事情,都表现得非常热衷。
Now the logical war, as well as the physical war, was fully recognised;
而且在实体的较量之外,各国对于逻辑的较量,也都已经有了充分的认识。
but during an official peace the flow of information into and out of a country could not be controlled as directly as in wartime. Instead, in one way or another, the problem was that of how to control the flow into and out of people's heads.
但是在和平的表面之下,国家之间的信息流动,或者说人们之间的信息流动,不再像公开战争时期那样直接受控了。