The mayor of Los Angeles has said the city will be authorised to shut off water and power to properties where large parties and gatherings are held despite restrictions imposed to curb the spread of coronavirus.
洛杉矶市长表示,该市将被授权切断大型聚会和集会场所的水电供应,尽管已采取了限制新冠病毒传播的措施。
The order targets repeat offenders who have hosted large gatherings several times during the pandemic, Mayor Eric Garcetti said Wednesday.
市长埃里克·加希提周三(8月5日)表示,该命令针对的是那些在疫情期间多次举办大型聚会的“惯犯”。
It's meant to deter them from hosting parties or events in the future, during a period of the pandemic when California continues to lead the country in coronavirus cases.
这是为了阻止他们今后在疫情期间举办聚会或活动。加州的新冠肺炎确诊病例在美国各州仍处于前列。
Eric Garcetti said house parties had become "nightclubs in the hills" and that the focus would be on gatherings "posing significant public dangers".
埃里克·加希提说,家庭聚会已经变成了“山上的夜总会”,这项措施的重点将放在那些“对公众构成重大危险”的聚会上。
The rule comes into force on Friday.
该规定将于周五(8月7日)生效。
Starting this Friday, if the Los Angeles Police Department responds and confirms that a large gathering is taking place at a property, they'll give notice and request that the city's Department of Water and Power shuts off service to that property within the next two days.
从周五(8月7日)开始,如果洛杉矶市警察局做出回应并证实某处房产正在举行大规模聚会,他们将发出通知,并要求该市水电局在未来两天内切断涉事场所的服务。
"This enforcement is not focused on small and ordinary gatherings in people's homes. These are focused on the people determined to break the rules, posing significant public dangers and a threat to all of us," Garcetti said during a Covid-19 news conference.
加希提在一次新冠肺炎疫情发布会上说:“这一强制措施并不针对人们家中的小型和普通聚会。这些都是针对那些决心打破规则的人,他们对公众构成了重大危险,对我们所有人都构成了威胁。”
Garcetti called the parties "super-spreader events," attended by "super-spreader people."
加希提称这些派对为“超级传播者”参加的“超级传播活动”。
California is the worst-affected US state with over 532,000 Covid-19 cases.
加州是美国受新冠疫情影响最严重的州,新冠肺炎确诊病例超过53.2万例。
State authorities have also reported 9,872 deaths resulting from coronavirus.
据加州当局的数据,该州新冠肺炎死亡病例有9872例。
Los Angeles county continues to report the highest number of infections in the state - 197,912 as of Wednesday.
洛杉矶县报告的感染病例数仍然是全州最高的,截至周三(8月5日),这一数字为19万7912例。
Partying has become a problem in Los Angeles, where cases have surged in the weeks since California reopened. Gov. Gavin Newsom said in late July that coronavirus was on track to become the second-leading cause of death in Los Angeles County, after heart disease.
派对已经成为洛杉矶的一个问题,洛杉矶的新冠肺炎确诊病例在加州重新开放的数周内激增。州长加文·纽瑟姆在7月下旬表示,新冠肺炎有可能成为洛杉矶县仅次于心脏病的第二大死亡原因。
Last month California Governor Gavin Newsom ordered an immediate halt to indoor activities at restaurants, bars and entertainment venues.
上个月,加州州长加文·纽瑟姆下令立即停止餐馆、酒吧和娱乐场所的室内活动。
But Los Angeles authorities have reported a string of house parties thrown during the pandemic. Earlier this week, a woman was fatally shot at a party in the city's Beverly Crest neighbourhood, where around 200 people had attended.
但洛杉矶当局表示,人们在疫情期间举行了多次家庭聚会。本周早些时候,一名女子在贝弗利克雷斯特社区的一场派对上被枪杀,当时约有200人参加了这场派对。
Mayor Garcetti told reporters that parties are often taking place at homes that are vacant or used for short-term rentals.
加希提市长对记者说,派对通常在空置或用于短期租赁的房屋中举行。
"The consequences of these large parties ripple far beyond these parties," he said. "They ripple throughout our entire community because the virus can quickly and easily spread."
他说:“这些大型派对的影响远远超出了派对本身。它们会在我们整个社区产生连锁反应,因为新冠病毒可以迅速而容易地传播。”