One person who found him much more interesting and indeed congenial, now that he was not a remote mathematician with a one-track mind about machines, was Lyn Newman.
有一个名叫琳·纽曼的人回忆说,图灵从此变得有趣多了,也更合群了,不再是那个只有机械大脑的遥不可及的数学家了。
With his reality revealed, Alan dropped his disconcerting evasiveness.
图灵在真相大白后,也不再感到不安了。
And Lyn Newman found that 'once he had looked directly and earnestly at his companion, in the confidence of friendly talk,' his eyes, 'blue to the brightness and richness of stained glass', could 'never again be missed. Such candour and comprehension looked from them, something so civilised that one hardly dared to breathe.'
琳·纽曼说:"在谈话时,图灵会直率而真挚地凝视对方,他的眼睛湛蓝澄澈,让人无法拒绝,甚至难以呼吸,生怕吐出来的气息会弄脏了它。"
It was at this time that she pushed first Anna Karenina and then War and Peace into his hands.
她还说:我送给图灵一本《安娜卡列尼娜》,后来还有一本《战争与和平》。
I knew that he read Jane Austen and Trollope as sedatives, but he was totally uninterested in poetry and not particularly sensitive to literature or any of the arts,
我知道他喜欢读简·奥斯汀和特罗洛普的书,以抚慰自己的内心世界,不过他对文学或其它艺术并不热衷,对诗歌也毫无兴趣,
and therefore not at all an easy person to supply with reading matter.
所以很难为他推荐书籍。
War and Peace proved to be in a very special way the masterpeice for him and he wrote to me expressing in moving terms his appreciation of Tolstoy's understanding and insight.
《战争与和平》阴差阳错地成了他的最爱,他在给我的信中,还生动地写出了他对托尔斯泰的理解和感悟。
Alan had recognized himself and his own problems in War and Peace and Tolstoy had gained a new reader of a moral stature and complexity and an originality of spirit equal to his own.
通过《战争与和平》,图灵重新认识了自己,以及他面临的问题。托尔斯泰又多了一个陷入道德困境的读者,多了一个和他自己一样纯粹的灵魂。