Yum China's (YUMC.N) KFC fast food chain will begin selling plant-based fried chicken for the first time in China over a limited time period, it said on Monday.
百胜餐饮集团的肯德基快餐连锁店周一说将首次在中国限时出售植物性炸鸡。
The nuggets will be supplied by U.S. agribusiness Cargill Ltd [CARGIL.UL] and will be sold at only three outlets in China in Shanghai and the southern cities of Guangzhou and Shenzhen between April 28-30, KFC said on its official Weibo account.
肯德基在其官方微博上说,这些炸鸡将由美国农业综合企业嘉吉有限公司提供,只在4月28日至30日在中国的上海和南部城市广州、深圳的三家门店有售。
Customers who would like to try a bite must purchase a pre-sale coupon, it said. One serving comprises of five chicken pieces and will be sold for 1.99 yuan.
该公司说,有意品尝的顾客必须购买预售券。每份有5块鸡肉,售价1.99元。
The move comes amid growing global interest in China's meat substitute industry, which has been identified by both U.S. players Impossible Foods and Beyond Meat (BYND.O) as a key target market. The coronavirus outbreak is also threatening China's poultry production.
此举正值全球对中国肉类替代产业的兴趣日益浓厚之际,美国的Impossible Foods和Beyond Meat两家公司都把中国视为主要目标市场。新冠疫情也威胁着中国的家禽养殖业。
Yum Brands Inc's (YUM.N) KFC started offering plant-based fried chicken supplied by Beyond Meat in the United States at one of its Atlanta outlets. The two companies said in January that they would expand that tie-up to several KFC stores in Tennessee and North Carolina.
百胜餐饮集团的肯德基开始在美国亚特兰大的一家分店供应Beyond Meat公司提供的植物性炸鸡。这两家公司在一月份说会将合作扩大到田纳西州和北卡罗来纳州的几家肯德基门店。
KFC's announcement garnered mixed reactions on Chinese social media platform Weibo, with some commentators saying that they hoped the new offering would be healthier.
肯德基宣布的这一消息在中国的社交平台微博上得到了各种回应,有些人评论说希望这一新品能更健康。
One of the most "liked" comments under its post, however, said they were sceptical that the product would be popular in China. "We want to eat meat!," said the poster.
但帖子下面获赞最多的一则评论说他们怀疑这种产品在中国是否会受欢迎,评论中说:“我们想吃肉!”