Alan was rather amused by this and wrote to Don Bayley (who had sent his congratulations) that they could not really have made him an FRS when he was twenty-four.
图灵对此很开心,他在信中对唐·贝利说,皇家学会只是无法在他24岁时选他当院士。
The sponsors were Max Newman and Bertrand Russell.
他的提名者是纽曼和罗素。
Newman had lost all interest in computers and was only grateful that Alan had regenerated his pulse with the morphogenetic theory.
纽曼现在对计算机也没有兴趣了,他很高兴图灵重拾了形态形成学研究。
Jefferson, himself a Fellow since 1947, also sent a letter of congratulation,52 saying 'I am so glad; and I sincerely trust that all your valves are glowing with satisfaction, and signalling messages that seem to you to mean pleasure and pride!
杰弗逊是1947年当选的院士,他给图灵写祝贺信,说"我非常高兴,我诚挚地相信,你的电子管正洋溢着喜悦的光芒,向你发送荣耀的信息!
He managed to confuse the logical and the physical levels of description even within one sentence.
"恐怕也只有他,能在一个句子之内,把逻辑和物理层面的不同描述搞得一团糟。
Alan would refer to Jefferson as an 'old bumbler' because he never grasped the machine model of the mind, but Jefferson certainly found an apt description of Alan,53 as 'a sort of scientific Shelley'.
图灵把杰弗逊称为"老呆子",因为他始终无法理解思维的机械模型,但杰弗逊却给图灵起了一个很恰当的绰号——科学界的雪莱。
Apart from the more obvious similarities, Shelley also lived in a mess,54 'chaos on chaos heaped of chemical apparatus, books, electrical machines, unfinished manuscripts, and furniture worn into holes by acids,' and Shelley's voice too was 'excruciating; it was intolerably shrill, harsh and discordant.'
除了成就方面的相似之处,雪莱的生活也非常混乱,到处都堆满了化学仪器、书本、机器、未完成的手稿,家具被侵蚀得满是疮痍。而且雪莱的嗓音也很折磨人,那是一种不堪入耳的尖锐的噪声。
Alike they were at the centre of life; alike at the margins of respectable society.
他们一样,活在生命的中心,也都一样,活在社会的边缘。
But Shelley stormed out, while Alan continued to push his way through the treacly banality of middle-class Britain, his Shelley-like qualities muted by the grin-and-bear-it English sense of humour, and filtered through the prosaic conventions of institutional science.
雪莱被风暴带走了,而图灵则要继续面对英国中产阶级的庸俗,他那雪莱般的品质,在隐忍的英国文化中,在迂腐的学术界的陈规中,慢慢地消磨着。
Mrs Turing was very proud of the Fellowship, a title which raised Alan to the eminence of George Johnstone Stoney, and laid on a party at Guildford where her friends could meet him—hardly the function to appeal to Alan, who once walked wordlessly out of a sherry party to which his brother had invited him, after a bare ten minutes.
图灵夫人对他当选院士感到非常自豪,她在格尔福特举办了一场聚会,她的朋友们前来祝贺图灵。但图灵对这种聚会毫无兴趣,曾经有一次,他哥哥邀请他参加聚会,他仅仅坐了十分钟,就一言不发地走了。
His mother found it hard to overcome her amazement that important personages could speak well of her Alan, but in this respect she was making progress, and had come a long way since the 1920s.
他的母亲很难相信,有那么多名人在称赞图灵,现在她逐渐适应了。自从20年代之后,他们都已经走过了漫长的路。
Although Alan complained to his friends of her patronising fussiness and religiosity, there remained the fact that she was one of the few people who took an interest in his doings.
虽然图灵总跟朋友抱怨她的脾气和宗教观,但不可否认,她是仅有的几个在乎图灵的人之一。