The Singapore Police Force has issued a warning to residents not to "misuse" their boarding passes after a man was arrested for buying a ticket to walk his wife to the gate.
近日,新加坡一名男子因买票送妻子登机被警方逮捕,随后警方向居民发出警告,不要“滥用”登机牌。
The misuse of boarding passes is an offense in Singapore, where transit areas are considered "protected places."
在新加坡,滥用登机牌是一种犯罪行为,过境区被认为是“受保护区域”。
If the idea that anyone would actively want to spend time in an airport sounds odd, you haven't flown through Singapore.
如果你认为有人想在机场消磨时间的想法听起来很奇怪,那你一定没有去过新加坡机场。
When Changi's new Jewel terminal opened in April, it made headlines around the globe for its 40-meter waterfall (the world's largest indoor one), a 14,000-square-meter Canopy Park, complete with a suspension bridge, topiary and mazes, and one of Asia's largest indoor gardens with 3,000 trees and 60,000 shrubs.
今年四月,樟宜机场新建成的宝石航站楼刚刚开放,就因40米高的瀑布(世界最大的室内瀑布)和1.4万平方米的星空花园而登上全球媒体头条。此外,这里还有吊桥、修剪成形的灌木和迷宫,以及有三千棵树和六万棵灌木的亚洲最大室内花园。
Overstaying your welcome in the terminal is a thing, here.
在这个机场长时间逗留已经成为一个现象。
Anyone accessing the gate-side areas at Changi without intending to fly can be prosecuted under Singapore's Infrastructure Protection Act and fined up to S$20,000 or imprisoned for up to two years.
根据新加坡《基础设施保护法》,任何无意登机而进入樟宜机场登机口区域的人都可能被起诉,并被处以最高2万新元(约合人民币10.3万元)罚款,或最长两年监禁。
Thirty-three people have been arrested under the legislation in the first eight months of 2019.
在2019年的前八个月,已有33人根据法理被逮捕。