South Africa has been deemed the most dangerous country in the world for solo women travellers to visit - but America is the worst in the West.
对独自出门旅游的女性来说,南非是世界上最危险的国家,而美国则是西方世界最危险的国家。
The 'Women's Danger Index', based on the 50 most visited destinations across the globe, evaluated eight crucial risk factors.
这项“女性危险指数”基于全球50个旅游人数最多的目的地,评估了8个关键风险因素。
These include whether or not women feel safe to walk alone at night, homicide rates and gender inequality.
这些因素包括女性独自走夜路是否感觉安全、谋杀率和性别不平等状况。
The study, by travel bloggers Asher and Lyric Fergusson, found South Africa was the worst for violence against women by non-partners, homicides, and how safe women feel walking alone at night.
旅游博客Asher & Lyric开展的一项研究发现,南非在女性遭遇陌生人暴力、女性谋杀率以及女性独自走夜路安全感这些方面的情况是最糟的。
Thailand is the worst in the Far East – a region popular with backpackers – overall, and the worst for attitudes towards violence against women.
对独自旅游的女性而言,背包客们很喜欢的泰国是远东最危险的旅游地区。总体来看,泰国对待女性遭遇暴力的态度是最差的。
America came out worst in the West for its homicide rates, non-partner sexual violence, and intimate partner violence.
考虑到女性谋杀率、女性遭遇陌生人性暴力以及亲密伴侣暴力的状况,美国则是西方世界最危险的旅游地区。
When you look at individual risk factors, Australia was rated second worst for 'non-partner sexual violence', reflected in a recent survey which found that 'one in seven young Australians say rape is justified if women change their mind'.
在分析单个风险因素时,女性在澳大利亚遭遇陌生人性暴力的风险是第二高的。最近的一项调查发现,“七分之一的澳大利亚年轻人表示如果女性改变主意的话,强奸就是无罪的”。
While countries in the Middle East – such as Saudi Arabia, the United Arab Emirates and Iran – came top for countries which discriminated against women as far as their role in society goes.
与此同时,沙特阿拉伯、阿联酋和伊朗等中东国家对女性的社会地位歧视是最严重的。
Croatia – despite being one of the poorer European countries – is rated one of the safest countries in the world just to walk the streets.
作为一个欧洲贫困国家,克罗地亚被评为世界上女性独自走夜路最安全的国家之一。
The eight factors were: Safe to walk alone at night?, intentional homicide of women, non-partner sexual violence, intimate partner violence, legal discrimination, global gender gap, gender inequality and violence against women attitudes.
这8个风险因素分别是:独自走夜路是否安全、女性谋杀率、女性遭遇陌生人性暴力、亲密伴侣暴力、法律歧视、全球性别差距、性别不平等和对女性遭遇暴力的态度。
The UK came 40 out of the 50 in the danger list with a marginally higher rating for 'Safe to Walk Alone at Night' than the other seven factors.
英国在这份共计50个国家的危险排行榜上位列第40名,相比其他7个风险因素,英国在“独自走夜路是否安全”这方面得分略高。
Spain is deemed the safest country in the world, just ahead of Singapore and Ireland.
西班牙被视为全球最安全的国家,领先于新加坡和爱尔兰。
Bloggers Asher & Lyric said of the danger index: 'To measure safety abroad, one cannot look at only data on street safety, rape or violence.
针对这些危险指数,旅游博客Asher & Lyric表示:“在衡量外国安全程度时,不能只看和街道安全、强奸或暴力有关的数据。”
'It also depends on the general attitude of the culture, minutiae of the legal system, and systematic oppression of local women.
“一个国家的安全程度还取决于该国文化的总体态度、法律制度的细节和在体制上对当地女性的压迫。”
'These issues can affect everything, from easily getting a taxi alone to having your voice be heard in a conversation to even needing a male escort for your personal safety.
“这些问题可以影响到方方面面,从一个人打车是否容易,到你的意见是否被听取,甚至关系到你是否需要男伴来保证你的个人安全。”
'A lot on our list, such as attitudes toward partner violence, may not affect solo female travellers directly, but these factors are a good indication of overall attitudes within the culture.'
“我们风险清单上的很多内容,比如对伴侣暴力的态度,也许对独自旅游的女性没有直接影响,但这些因素却很好地反映了当地文化对女性的总体态度。”