Zuckerberg is currently both the chief executive of Facebook as well as chairman of its board of directors.
扎克伯格如今既是Facebook的首席执行官,也是其董事会主席。
The shareholders calling for him to step down as chairman say doing so would help him focus on running the company.
股东们表示要求他辞去董事长职务是因为这样做将有助于他专注于经营公司。
The issue will be decided via a vote on Proposal 6 of its proxy statement: “Stockholder Proposal Regarding an Independent Chair.” The Council of Institutional Investors, which supports a vote for Mark Zuckerberg to step down as chairman, argues:
这个问题将通过对于代理权的6号提案投票得到解决,即“关于独立主席的股东提案。”机构投资者理事会支持马克扎克伯格辞去董事会职务,他辩称:
Having an independent chair helps the board carry out its primary duty — to monitor the management of the company on behalf of its shareowners.
拥有一个独立的主席可以帮助董事会履行其主要职责 - 代表其股东监督公司的管理。
A CEO who also serves as chair can exert excessive influence on the board and its agenda, weakening the board’s oversight of management.
同时担任主席的首席执行官可能对董事会及其议程施加过多影响,削弱董事会对管理层的监督。
Separating the chair and CEO positions reduces this conflict, and an independent chair provides the clearest separation of power between the CEO and the rest of the board.
将主席和首席执行官职位分开可以减少这种冲突,独立主席可以使首席执行官和董事会其他成员之间建立最明确的权力分离。
However, though a vote will take place today at the company’s annual general meeting, it’s virtually impossible that it will pass. That’s because Mark Zuckerberg holds 60% of the voting power of shareholders all by himself. However, as the BBC notes, if the majority of third-party shareholders do vote for the motion, it could give Zuckerberg something to think about.
然而,虽然今天将在公司的年度股东大会上进行投票,但它几乎很难通过。因为马克扎克伯格独自持有股东60%的投票权。然而,正如英国广播公司指出的那样,如果大多数第三方股东确实投票支持该议案,那么可能会促使扎克伯格对认真思考这项提案。
This isn’t the first time people have wanted Zuck to step down from his dual roles. In recent weeks both digital rights groups and investor groups have called for the Facebook CEO to cede his role as chairman.
这不是人们第一次希望Zuck退出双重角色。最近几周,数字版权组织和投资者团体都要求Facebook首席执行官放弃他的主席职位。