The US Federal Reserve raised interest rates last Wednesday and said it was keeping the core of its plan to tighten monetary policy intact even as central bank officials said they would likely slow the pace of further rate increases next year.
美国联邦储备委员会(美联储)于上周三加息,并表示将维持收紧货币政策计划的核心不变,尽管其官员表示,明年可能放慢进一步加息的步伐。
The Fed officials lifted the target range for the federal funds rate by another quarter point to 2.25% - 2.5%, in a unanimous decision.
美国央行官员一致决定,将联邦基金利率目标区间再上调25个基点,至2.25%-2.5%。
It marked the Fed's fourth rate hike this year and the ninth such move since late 2015, as it moves forward on the path of monetary policy normalization.
这标志着美联储今年内的第四次加息,也是自2015年底以来的第九次加息,美联储正沿着货币政策正常化的道路前进。
Fed officials also revised down their forecast for US economic growth in 2019 to 2.3% from the 2.5% previously estimated.
美联储官员还将其对2019年美国经济增速的预测从此前的2.5%下调至2.3%。
With an expected slowdown in the US economy, Fed officials envisioned two rate hikes next year, down from three estimated in September, according to the median forecast for the federal funds rate.
根据联邦基金利率的预估中值,由于预计美国经济将有所放缓,美联储官员估计明年将加息两次,少于9月预估的三次。
The Fed has been raising rates to reduce the boost that monetary policy gives to the economy in recent years, which is growing faster than what central bank policymakers view as a sustainable rate.
美联储持续加息,以减少近年实施的货币政策给经济带来的提振。美国经济目前的增速快于美联储认为可持续的水平。
There are worries, however, that the economy could enter choppy waters next year as the fiscal boost from the Trump administration's spending and $1.5 trillion tax cut package fades and the global economy slows.
然而,人们担心随着特朗普政府的支出举措和1.5万亿美元减税计划带来的财政刺激逐渐消退,加之全球经济放缓,明年美国经济可能不容乐观。