Donald Trump and Melania Trump visited with members of the Bush family on Tuesday at Blair House, the U.S. president's official guest house.
星期二,唐纳德·特朗普和梅拉尼娅·特朗普在美国总统的官方招待所接待了布什家族的成员。
Former first lady Laura Bush went to the White House Tuesday morning for a tour of Christmas decorations from Melania Trump.
星期二上午,前第一夫人劳拉·布什应梅拉尼娅·特朗普的邀请前往白宫参观那里的圣诞装饰。
She and former President George W. Bush greeted the Trumps hours later. President Trump shook both Bushes' hands. Melania opted for kisses on both of their cheeks.
几个小时之后,她和前总统乔治·布什与特朗普夫妇互相问候。特朗普总统与布什夫妇握手,而梅拉尼娅则选择了亲吻脸颊来问候布什夫妇。
Trump tweeted in the morning that he was '[l]ooking forward to being with the wonderful Bush family at Blair House today.'
今天早上特朗普发推特称,他“很期待今天与优秀的布什一家人聚在一起。”
Trump invited the Bushes to stay at Blair House after George H.W. Bush's death on Friday.
星期五乔治·H·W·布什去世,在那之后,特朗普邀请布什夫妇暂住布莱尔大厦。
Laura Bush posted a group photo after her White House social call, saying it was '[a] sweet visit during this somber week.'
结束了白宫之行后,劳拉·布什分享了一组照片,并表示,“这是这忧郁一周中令人愉快的一次参观。”
'Thanks to Mrs. Trump for inviting our family to the White House to see the Christmas decorations and our old friends, the residence staff.'
“感谢特朗普夫人邀请我们一家人来白宫参观圣诞装饰,探望我们的老朋友——白宫的工作人员。”
But a long-running family feud between their husbands began in earnest during the 2016 Republican primary season when Donald Trump branded Jeb Bush, George W.'s younger brother and a political rival, as 'low-energy Jeb.'
然而,乔治·W·布什和唐纳德·川普自2016年共和党初选之时就开始了长期的不和,当时唐纳德·特朗普称他的政敌,也就是乔治·W·布什的弟弟杰布·布什为“低能杰布”。
In response, Jeb Bush called Trump 'the chaos candidate.'
杰布·布什在回应的时候称特朗普为“混乱的候选人”。
George W. Bush said in an interview that he wasn't a Trump fan.
在一次采访中,乔治·W·布什表示自己不喜欢特朗普。
'Wow,' he said. 'This guy doesn't know what it means to be president.'
他说,“哇,这个人不知道当总统意味着什么”。
The elder Bush said during the 2016 campaign: 'I don’t know much about him, but I know he’s a blowhard . And I’m not too excited about him being a leader.'
老布什在2016年总统大选之时表示,“我不太了解他,但我知道他是个吹牛大王。对于他成为领袖,我不怎么感兴趣。”